師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 察微③

楚之邊邑曰卑梁,其處女與吳之邊邑處女桑於境上,戲而傷卑梁之處女。卑梁人操其傷子以讓吳人,吳人應之不恭,怒殺而去之。吳人往報之,盡屠其家。卑梁公怒,曰:「吳人焉敢攻吾邑?」舉兵反攻之,老弱盡殺之矣。吳王夷昧聞之怒,使人舉兵侵楚之邊邑,克夷而後去之。吳、楚以此大隆。吳公子光又率師與楚人戰於雞父,大敗楚人,獲其帥潘子臣、小惟子、陳夏齧,又反伐郢,得荊平王之夫人以歸,實為雞父之戰。凡持國,太上知始,其次知終,其次知中。三者不能,國必危,身必窮。《孝經》曰:「高而不危,所以長守貴也;滿而不溢,所以長守富也。富貴不離其身,然後能保其社稷,而和其民人。」楚不能之也。

新字:楚之辺邑曰卑梁,其処女与吳之辺邑処女桑於境上,戯而傷卑梁之処女。卑梁人操其傷子以譲吳人,吳人応之不恭,怒殺而去之。吳人往報之,尽屠其家。卑梁公怒,曰:「吳人焉敢攻吾邑?」舉兵反攻之,老弱尽殺之矣。吳王夷昧聞之怒,使人舉兵侵楚之辺邑,克夷而後去之。吳、楚以此大隆。吳公子光又率師与楚人戦於雞父,大敗楚人,獲其帥潘子臣、小惟子、陳夏齧,又反伐郢,得荊平王之夫人以歸,実為雞父之戦。凡持国,太上知始,其次知終,其次知中。三者不能,国必危,身必窮。《孝経》曰:「高而不危,所以長守貴也;満而不溢,所以長守富也。富貴不離其身,然後能保其社稷,而和其民人。」楚不能之也。

書き下し

楚の邊邑を卑梁と曰う、其の處女と吳の邊邑の處女と、境上に桑し、戲れて卑梁の處女を傷つく。卑梁の人、其の傷子を操りて以て吳人を讓む。吳人之に應うること恭ならざれば、怒り殺して之を去る。吳人往きて之に報い、盡く其の家を屠る。卑梁の公怒りて曰く、「吳人焉くんぞ敢て吾が邑を攻むる。」兵を舉げて反って之を攻め、老弱盡く之を殺す。吳王夷昧之を聞きて怒りて、人をして兵を舉げ楚の邊邑を侵さしめ、克夷して後之を去る。吳・楚此を以て大いに隆う。吳の公子光又師を率いて、楚人と雞父に戰い、大いに楚人を敗り、其の帥潘子臣・小惟子・陳夏齧を獲、又反って郢を伐ち、荊の平王の夫人を得て以て歸る。實に雞父の戰い為り。凡そ國を持するや、太上は始めを知り、其の次は終りを知り、其の次は中を知る。三つの者能わざれば、國必ず危うく、身必ず窮す。孝經に曰く、「高にして危うからざるは、長く貴を守る所以なり。滿ちて溢れざるは、長く富を守る所以なり。富貴、其の身を離れず、然る後能く其の社稷を保ちて、其の民人を和す。」楚之を能くせざるなり。

現代語訳

楚の辺境の町を卑梁といい、そこの娘と呉の辺境の娘が国境で桑を摘み、ふざけて卑梁の娘を傷つけた。卑梁の人が傷ついた娘を連れて呉人に抗議すると、呉人の応対が無礼だったので、怒って相手を殺して去った。呉人が仕返しに来て、その一家を皆殺しにした。卑梁の長は怒り『呉人はよくも我が町を攻めたな』と兵を挙げて逆襲し、老人子供まで殺した。呉王夷昧はこれを聞いて怒り、兵を出して楚の辺境を侵し、皆殺しにして去った。呉と楚はこうして大戦争になった。呉の公子光はさらに軍を率いて楚人と雞父で戦い、大いに破って将の潘子臣・小惟子・陳夏齧を捕らえ、返す刀で郢を攻めて楚の平王の夫人を連れ帰った。これがまさに雞父の戦いである。およそ国を保つには、最上は始まりを見抜き、次は結末を、次は途中を見抜くことだ。この三つができなければ国は必ず危うく、身も窮する。孝経に『高位にあって危うくないのは長く貴い地位を守る道、満ちても溢れないのは長く富を守る道。富貴が身を離れず、そうしてこそ社稷を保ち民を和ませられる』とある。楚はこれができなかったのである。

解説

娘たちの桑摘みの諍いが、呉楚両国の大戦争に発展した故事です。ふざけ半分の小さな傷が報復の連鎖を呼び、ついに雞父の戦いと郢の陥落にまで至りました。国を保つには物事の始まりを見抜くことが最上だと説きます。大きな災いも発端はごく些細です。小さな衝突の芽を軽んじれば、連鎖的にエスカレートして取り返しがつかなくなる。孝経を引いて満を戒めるこの教えは、紛争予防や初期対応の重要性として現代の組織や外交にも通じるものです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ