呂氏春秋 / 觀世③
子列子窮,容貌有饑色。客有言之於鄭子陽者,曰:“列禦寇,蓋有道之士也,居君之國而窮,君無乃為不好士乎?”鄭子陽令官遺之粟數十秉。子列子出見使者,再拜而辭。使者去,子列子入,其妻望而拊心,曰:“聞為有道者妻子,皆得逸樂。今妻子有饑色矣,君過而遺先生食,先生又弗受也,豈非命也哉!”子列子笑而謂之曰:“君非自知我也,以人之言而遺我粟也,至已而罪我也,有罪且以人言,此吾所以不受也。”其卒民果作難,殺子陽。受人之養,而不死其難則不義,死其難則死無道也。死無道,逆也。子列子除不義、去逆也,豈不遠哉!且方有饑寒之患矣,而猶不苟取,先見其化也。先見其化而已動,遠乎性命之情也。
新字:子列子窮,容貌有饑色。客有言之於鄭子陽者,曰:“列禦寇,蓋有道之士也,居君之国而窮,君無乃為不好士乎?”鄭子陽令官遺之粟数十秉。子列子出見使者,再拝而辞。使者去,子列子入,其妻望而拊心,曰:“聞為有道者妻子,皆得逸楽。今妻子有饑色矣,君過而遺先生食,先生又弗受也,豈非命也哉!”子列子笑而謂之曰:“君非自知我也,以人之言而遺我粟也,至已而罪我也,有罪且以人言,此吾所以不受也。”其卒民果作難,殺子陽。受人之養,而不死其難則不義,死其難則死無道也。死無道,逆也。子列子除不義、去逆也,豈不遠哉!且方有饑寒之患矣,而猶不苟取,先見其化也。先見其化而已動,遠乎性命之情也。
書き下し
子列子窮し、容貌に饑色有り。客に之を鄭子陽に言う者有り、曰く、「列禦寇は、蓋し有道の士なり。君の國に居りて窮す。君乃ち士を好まざると為らるる無からんか。」鄭子陽、官をして之に粟數十秉を遺らしむ。子列子出でて使者を見、再拜して辭す。使者去り、子列子入る。其の妻望みて心を拊ちて、曰く、「聞く、有道者の妻子と為れば、皆逸樂を得、と。今妻子に饑色有り。君過りて先生に食を遺るに、先生又受けず。豈に命に非ずや。」子列子笑いて之に謂いて曰く、「君自ら我を知るに非ず、人の言を以てして我に粟を遺れり。已にして我を罪するに至れば、罪を有らしむるにも且に人の言を以てせんとす。此れ吾の受けざる所以なり。」其の卒りに民果して難を作し、子陽を殺す。人の養いを受けて、其の難に死せざれば、則ち不義なり。其の難に死せば、則ち無道に死するなり。無道に死するは、逆なり。子列子、不義を除きて、逆を去るや、豈に遠からずや。且つ方に饑寒の患い有りて、而も猶ほ苟しくも取らざるは、先づ其の化を見ればなり。先づ其の化を見て已に動くは、性命の情に達すればなり。
現代語訳
列子は貧しく、顔に飢えの色があった。ある客が鄭の宰相子陽に『列禦寇は道を体得した士なのに、あなたの国で困窮している。士を好まぬと思われませんか』と言った。子陽は役人に命じて穀物数十秉を贈らせた。列子は使者に会うと、二度礼をして辞退した。使者が去り列子が奥へ入ると、妻は恨めしげに胸を打って『有道者の妻子は皆安楽に暮らせると聞くのに、今わが子は飢えている。殿がわざわざ食を賜ったのに、あなたは受けない。何と不運なことか』と言った。列子は笑って『殿は自分で私を認めたのではなく、人の言葉によって穀物を贈った。そのうち私を罰するときも、やはり人の言葉によるだろう。だから受けないのだ』と答えた。その後、果たして民が反乱を起こし子陽を殺した。人の扶養を受けてその難に殉じなければ不義であり、殉じれば無道の者のために死ぬことになる。無道に死ぬのは道理に逆らうことだ。列子が不義を退け逆を避けたのは、何と俗人よりかけ離れて優れていることか。しかも飢寒の苦しみの中でも安易に受け取らなかったのは、あらかじめその変化を見通していたからで、変化を見通して行動できたのは、生命の本質を悟っていたからである。