師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 觀世②

晏子之晉,見反裘負芻息於塗者,以為君子也,使人問焉,曰:“曷為而至此?”對曰:“齊人累之,名為越石父。”晏子曰:“譆!”遽解左驂以贖之,載而與歸。至舍,弗辭而入。越石父怒,請絕。晏子使人應之曰:“嬰未嘗得交也,今免子於患,吾於子猶未邪也?”越石父曰:“吾聞君子屈乎不己知者,而伸乎己知者,吾是以請絕也。”晏子乃出見之曰:“嚮也見客之容而已,今也見客之志。嬰聞察實者不留聲,觀行者不譏辭。嬰可以辭而無棄乎!”越石父曰:“夫子禮之,敢不敬從。”晏子遂以為客。俗人有功則德,德則驕;今晏子功免人於阨矣,而反屈下之,其去俗亦遠矣。此令功之道也。

新字:晏子之晉,見反裘負芻息於塗者,以為君子也,使人問焉,曰:“曷為而至此?”対曰:“斉人累之,名為越石父。”晏子曰:“譆!”遽解左驂以贖之,載而与歸。至舎,弗辞而入。越石父怒,請絶。晏子使人応之曰:“嬰未嘗得交也,今免子於患,吾於子猶未邪也?”越石父曰:“吾聞君子屈乎不己知者,而伸乎己知者,吾是以請絶也。”晏子乃出見之曰:“嚮也見客之容而已,今也見客之志。嬰聞察実者不留声,観行者不譏辞。嬰可以辞而無棄乎!”越石父曰:“夫子礼之,敢不敬従。”晏子遂以為客。俗人有功則徳,徳則驕;今晏子功免人於阨矣,而反屈下之,其去俗亦遠矣。此令功之道也。

書き下し

晏子、晉に之き、裘を反し芻を負い塗に息う者を見る、以為らく、君子なりと。人をして問わしめて曰く、「曷為れぞ此に至る。」對えて曰く、「齊人之を累す。名を越石父と為す。」晏子曰く、「譆。」遽かに左驂を解きて以て之を贖い、載せて與に歸る。舍に至り、辭せずして入る。越石父怒り、絶を請う。晏子、人をして之に應えしめて曰く、「嬰未だ嘗て交りを得ざるなり。今、子を患いより免れしむ。吾の子に於けるや猶ほ未だしきか。」越石父曰く、「吾聞く、君子は己を知らざる者に屈し、己を知る者に伸ぶと。吾是を以て絶を請うなり。」晏子乃ち出でて之を見て曰く、「嚮には客の容を見るのみ。今や客の志を見る。嬰聞く、實を察する者は聲を留めず、行を觀る者は辭を譏せずと。嬰辭を以てして棄てらるること無かる可きか。」越石父曰く、「夫子之を禮せば、敢て敬みて從わざらんや。」晏子遂に以て客と為す。俗人は功有れば則ち德とす。德なれば則ち驕る。今晏子の功は人を阨より免れしむるに、而も反って屈して之に下る。其の俗を去ること亦た遠し。此れ功を全うするの道なり。

現代語訳

晏子が晋へ行く途中、皮衣を裏返しに着て飼い葉を背負い道端で休む者を見て、君子だと思い人に問わせた。『なぜこんな境遇に』と尋ねると、『斉の人に身を縛られ、越石父といいます』と答えた。晏子は『ああ』と嘆き、すぐに左の添え馬をはずして彼を買い戻し、車に乗せて共に帰った。屋敷に着くと、晏子は挨拶もせず奥へ入った。越石父は怒り、絶交を申し出た。晏子が人を介して『私はあなたと交わったことはない。今あなたを苦境から救った。それでもまだ足りませんか』と言うと、越石父は『君子は自分を知らぬ者には屈し、自分を知る者には心を伸ばすと聞く。だから絶交を願うのだ』と答えた。晏子は出てきて『先ほどはあなたの容姿を見ただけだが、今はあなたの志を見た。実を察する者は評判にこだわらず、行いを見る者は言葉をとがめないと聞く。私は詫びて見捨てられずにすむだろうか』と言った。越石父は『先生が礼を尽くされるなら、謹んで従わないことがありましょうか』と応じ、晏子は彼を賓客として遇した。俗人は功があれば恩に着せ、驕る。だが晏子は人を苦境から救う功がありながら、かえって身を低くして相手に下った。俗物との差は遠い。これこそ功を全うする道である。

解説

晏子が奴隷の身から越石父を救い、賢者と見て賓客に遇した故事です。俗人は施した功を恩に着せて驕るのに対し、晏子は救った相手にかえって礼を尽くしました。越石父は君子は己を知る者にこそ心を開くと述べ、晏子はその志を見抜いて詫びます。恩を売って上に立つのではなく、相手の人格を認めて礼遇することが、真に人を得る道だと教えます。地位や施しを笠に着ない姿勢は、現代の人間関係やマネジメントでも信頼を築く要諦となるものです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ