師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 貴因③

武王至鮪水。殷使膠鬲候周師,武王見之。膠鬲曰:“西伯將何之?無欺我也。”武王曰:“不子欺,將之殷也。”膠鬲曰:“朅至?”武王曰:“將以甲子至殷郊,子以是報矣。”膠鬲行。天雨,日夜不休,武王疾行不輟。軍師皆諫曰:“卒病,請休之。”武王曰:“吾已令膠鬲以甲子之期報其主矣。今甲子不至,是令膠鬲不信也。膠鬲不信也,其主必殺之。吾疾行以救膠鬲之死也。”武王果以甲子至殷郊。殷已先陳矣。至殷,因戰,大克之。此武王之義也。人為人之所欲,己為人之所惡,先陳何益?適令武王不耕而穫。

新字:武王至鮪水。殷使膠鬲候周師,武王見之。膠鬲曰:“西伯将何之?無欺我也。”武王曰:“不子欺,将之殷也。”膠鬲曰:“朅至?”武王曰:“将以甲子至殷郊,子以是報矣。”膠鬲行。天雨,日夜不休,武王疾行不輟。軍師皆諫曰:“卒病,請休之。”武王曰:“吾已令膠鬲以甲子之期報其主矣。今甲子不至,是令膠鬲不信也。膠鬲不信也,其主必殺之。吾疾行以救膠鬲之死也。”武王果以甲子至殷郊。殷已先陳矣。至殷,因戦,大克之。此武王之義也。人為人之所欲,己為人之所悪,先陳何益?適令武王不耕而穫。

書き下し

武王鮪水に至る。殷、膠鬲をして周師を候わしむ。武王之を見る。膠鬲曰く、「西伯、將に何くに之かんとする。我を欺くこと無かれ。」武王曰く、「子を欺かず。將に殷に之かんとするなり。」膠鬲曰く、「朅か至らん。」武王曰く、「將に甲子を以て殷の郊に至らんとす。子、是を以て報ぜよ。」膠鬲行く。天雨りて、日夜休まず。武王疾く行きて輟めず。軍師皆諫めて曰く、「卒病まん。請う之を休めよ。」武王曰く、「吾已に膠鬲をして甲子の期を以て其の主に報ぜしむ。今甲子に至らずんば、是れ膠鬲をして信ならざらしむるなり。膠鬲信ならずんば、其の主必ず之を殺さん。吾疾く行くは、以て膠鬲の死せんとするを救わんとするなり。」武王果して甲子を以て殷の郊に至る。殷已に先に陳せり。殷に至り、因りて戰い、大いに之に克てり。此れ武王の義なり。人、人の欲する所を為し、己は人の惡む所を為さば、先に陳すれども何の益かあらん。適に武王をして耕やさずして穫せしむ。

現代語訳

武王が鮪水に至った。殷は膠鬲を遣わして周軍の動きを探らせ、武王はこれに会った。膠鬲が「西伯はどこへ行かれるのか。私を欺かないでほしい」と言うと、武王は「あなたを欺かない。殷へ行くのだ」と答えた。膠鬲が「いつ着かれるか」と問うと、武王は「甲子の日に殷の郊外に着く予定だ。あなたはそう報告しなさい」と言った。膠鬲は帰った。雨が降り、昼も夜も止まなかったが、武王は急ぎ進んで止めなかった。将たちが皆「兵が病みます。休ませてください」と諫めたが、武王は「私はすでに膠鬲に甲子の日と主君へ報告させた。今甲子に着かなければ、膠鬲を嘘つきにしてしまう。膠鬲が信を失えば、その主君は必ず彼を殺すだろう。私が急ぐのは、膠鬲が殺されるのを救うためだ」と言った。武王は果たして甲子の日に殷の郊外に着いた。殷はすでに先に陣を布いていた。殷に着いてそのまま戦い、大いに勝った。これが武王の義である。相手が望むことをこちらが行い、こちらが相手の嫌がることをすれば、先に陣を布いても何の益もない。ちょうど武王は耕さずして収穫を得たようなものである。

解説

武王が、敵国殷の使者膠鬲との約束を守るため、悪天候でも行軍を止めなかった説話です。要点は、甲子の日に着くと膠鬲に告げた以上、遅れれば膠鬲が嘘つきとされ主君に殺される、だから彼の命を救うために急ぐのだ、という武王の信義にあります。約束を果たすことがそのまま相手の内情に因る利ともなり、殷は先に布陣しても無益で、武王は労せず勝ちました。敵味方を越えて信を貫く姿勢が、結果として好機を呼び込むという点に貴因の思想が表れています。相手の立場を思いやり約束を守る誠実さが信頼と成果を生むという教えは、現代の交渉や取引にも通じます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ