呂氏春秋 / 貴因②
武王使人候殷,反報岐周曰:“殷其亂矣。”武王曰:“其亂焉至?”對曰:“讒慝勝良。”武王曰:“尚未也。”又復往,反報曰:“其亂加矣。”武王曰:“焉至?”對曰:“賢者出走矣。”武王曰:“尚未也。”又往,反報曰:“其亂甚矣。”武王曰:“焉至?”對曰:“百姓不敢誹怨矣。”武王曰:“嘻!”遽告太公。太公對曰:“讒慝勝良,命曰戮;賢者出走,命曰崩;百姓不敢誹怨,命曰刑勝。其亂至矣,不可以駕矣。”故選車三百,虎賁三千,朝要甲子之期,而紂為禽,則武王固知其無與為敵也。因其所用,何敵之有矣?
新字:武王使人候殷,反報岐周曰:“殷其乱矣。”武王曰:“其乱焉至?”対曰:“讒慝勝良。”武王曰:“尚未也。”又復往,反報曰:“其乱加矣。”武王曰:“焉至?”対曰:“賢者出走矣。”武王曰:“尚未也。”又往,反報曰:“其乱甚矣。”武王曰:“焉至?”対曰:“百姓不敢誹怨矣。”武王曰:“嘻!”遽告太公。太公対曰:“讒慝勝良,命曰戮;賢者出走,命曰崩;百姓不敢誹怨,命曰刑勝。其乱至矣,不可以駕矣。”故選車三百,虎賁三千,朝要甲子之期,而紂為禽,則武王固知其無与為敵也。因其所用,何敵之有矣?
書き下し
武王、人をして殷を候わしむ。反りて岐周に報じて曰く、「殷は其れ亂れたり。」武王曰く、「其の亂るるや焉にか至る。」對えて曰く、「讒慝、良に勝つ。」武王曰く、「尚ほ未だしきなり。」又復た往きて、反りて報じて曰く、「其の亂るること加われり。」武王曰く、「焉にか至る。」對えて曰く、「賢者出でて走れり。」武王曰く、「尚ほ未だしきなり。」又往き、反りて報じて曰く、「其の亂るること甚だし。」武王曰く、「焉にか至る。」對えて曰く、「百姓敢て誹怨せず。」武王曰く、「嘻。」遽く太公に告ぐ。太公對えて曰く、「讒慝、良に勝つを、命づけて戮と曰い、賢者の出で走るを、命づけて崩と曰い、百姓敢て誹怨せざるを、命づけて刑勝と曰う。其の亂るること至れり。以て駕うる可からず。」故に選車三百・虎賁三千、朝に甲子の期を要して、紂禽と為る。則ち武王は固より其の與に敵為る無きを知るなり。其の用うる所に因らば、何の敵か之れ有らん。
現代語訳
武王が人を遣わして殷の様子を探らせた。使者は岐周に戻って「殷は乱れています」と報告した。武王が「乱れはどの程度に達しているか」と問うと、「讒言する邪悪な者が善良な者を圧しています」と答えた。武王は「まだ足りない」と言った。使者が再び行って戻り「乱れは進みました」と報告し、武王が問うと「賢者が国を出て逃げ去りました」と答えた。武王はなお「まだ足りない」と言った。三度目に行って戻り「乱れは甚だしくなりました」と報告し、程度を問うと「民衆はもはや誹り怨むこともしなくなりました」と答えた。武王は「ああ」と嘆じ、急いで太公に告げた。太公は「讒佞が善良に勝つのを『戮』、賢者が逃げ去るのを『崩』、民が誹り怨みもしなくなるのを『刑勝』という。乱れは極まった。もうこれ以上ひどくはなりようがない」と答えた。そこで精選した戦車三百、勇士三千で、甲子の日を期して攻め、紂王は捕らわれた。武王はもともと自分に敵する者がいないことを見抜いていたのである。相手の状況に因れば、どんな敵がありえよう。