呂氏春秋 / 順說③
田贊衣補衣而見荊王。荊王曰:“先生之衣何其惡也?”田贊對曰:“衣又有惡於此者也。”荊王曰:“可得而聞乎?”對曰:“甲惡於此。”王曰:“何謂也?”對曰:“冬日則寒,夏日則暑,衣無惡乎甲者。贊也貧,故衣惡也。今大王,萬乘之主也,富貴無敵,而好衣民以甲,臣弗得也。意者為其義邪?甲之事,兵之事也,刈人之頸,刳人之腹,隳人之城郭,刑人之父子也,其名又甚不榮。意者為其實邪?苟慮害人,人亦必慮害之;苟慮危人,人亦必慮危之。其實人則甚不安。之二者,臣為大王無取焉。”荊王無以應。說雖未大行,田贊可謂能立其方矣。若夫偃息之義,則未之識也。
新字:田賛衣補衣而見荊王。荊王曰:“先生之衣何其悪也?”田賛対曰:“衣又有悪於此者也。”荊王曰:“可得而聞乎?”対曰:“甲悪於此。”王曰:“何謂也?”対曰:“冬日則寒,夏日則暑,衣無悪乎甲者。賛也貧,故衣悪也。今大王,万乗之主也,富貴無敵,而好衣民以甲,臣弗得也。意者為其義邪?甲之事,兵之事也,刈人之頸,刳人之腹,隳人之城郭,刑人之父子也,其名又甚不栄。意者為其実邪?苟慮害人,人亦必慮害之;苟慮危人,人亦必慮危之。其実人則甚不安。之二者,臣為大王無取焉。”荊王無以応。説雖未大行,田賛可謂能立其方矣。若夫偃息之義,則未之識也。
書き下し
田贊、補衣を衣て荊王に見ゆ。荊王曰く、「先生の衣、何ぞ其れ惡しきや。」田贊對えて曰く、「衣に又此れより惡しき者有るなり。」荊王曰く、「得て聞く可きか。」對えて曰く、「甲は此れより惡し。」王曰く、「何の謂ぞや。」對えて曰く、「冬日は則ち寒く、夏日は則ち暑し。衣は甲より惡しき者無し。贊や貧なり、故に衣惡しきなり。今大王は、萬乘の主なり。富貴敵無し。而るに好みて民に衣するに甲を以てするは、臣得ざるなり。意うに其の義なるが為か。甲の事は、兵の事なり。人の頸を刈り、人の腹を刳き、人の城郭を隳り、人の父子を刑すなり。其の名又甚だ榮ならず。意うに其の實なるが為か。苟しくも人を害せんことを慮れば、人も亦た必ず之を害せんことを慮る。苟しくも人を危うくせんことを慮れば、人も亦た必ず之を危うくせんことを慮る。其れ人に實なれば則ち甚だ安からず。之の二つの者は、臣、大王の為に取る無し。」荊王以て應うる無し。説未だ大いには行われずと雖も、田贊は能く其の方を立てたりと謂う可し。若し夫れ偃息の義は、則ち未だ之れ識らざるなり。
現代語訳
田贊がつぎはぎの粗末な着物を着て楚王に謁見した。楚王が「先生の着物は、何とみすぼらしいことか」と言うと、田贊は「着物にはこれよりもっとみすぼらしいものがあります」と答えた。王が「聞かせてもらえるか」と言うと、「鎧はこれよりみすぼらしいものです」と答えた。王が「どういうことか」と問うと、田贊は「鎧は冬は寒く夏は暑く、着物として鎧よりみすぼらしいものはありません。私は貧しいから着物が粗末なのです。ところで王は万乗の君主で富貴に並ぶ者がない。それなのに好んで民に鎧を着せています。その理由が分かりません。大義のためでしょうか。しかし鎧のことは戦のことで、人の首を刈り腹を切り裂き、城郭を壊し、人の親子を殺すもので、その名は少しも栄えあるものではありません。では実利のためでしょうか。人を害しようとすれば、相手も必ずこちらを害そうとし、人を危うくしようとすれば、相手も必ずこちらを危うくしようとします。実際には身がはなはだ安らかでなくなります。大義にも実利にも、私は王のために鎧を取りません」と言った。楚王は返す言葉がなかった。田贊の進言は大きく実行はされなかったが、その方策をよく立てたといえる。ただし兵を止め民を休ませる具体的な道までは、まだ論じ及んでいなかった。