呂氏春秋 / 順說②
惠盎見宋康王。康王蹀足謦欬,疾言曰:“寡人之所說者勇有力,而無為仁義者。客將何以教寡人?”惠盎對曰:“臣有道於此,使人雖勇,刺之不入;雖有力,擊之弗中。大王獨無意邪?”王曰:“善!此寡人所欲聞也。”惠盎曰:“夫刺之不入,擊之不中,此猶辱也。臣有道於此,使人雖有勇弗敢刺,雖有力不敢擊。大王獨無意邪?”王曰:“善!此寡人之所欲知也。”惠盎曰:“夫不敢刺、不敢擊,非無其志也。臣有道於此,使人本無其志也。大王獨無意邪?”王曰:“善!此寡人之所願也。”惠盎曰:“夫無其志也,未有愛利之心也。臣有道於此,使天下丈夫女子莫不驩然皆欲愛利之,此其賢於勇有力也,居四累之上。大王獨無意邪?”王曰:“此寡人之所欲得。”惠盎對曰:“孔、墨是也。孔丘、墨翟,無地為君,無官為長,天下丈夫女子莫不延頸舉踵而願安利之。今大王,萬乘之主也,誠有其志,則四境之內皆得其利矣,其賢於孔、墨也遠矣。”宋王無以應。惠盎趨而出。宋王謂左右曰:“辨矣。客之以說服寡人也。”宋王,俗主也,而心猶可服,因矣。因則貧賤可以勝富貴矣,小弱可以制彊大矣。
新字:恵盎見宋康王。康王蹀足謦欬,疾言曰:“寡人之所説者勇有力,而無為仁義者。客将何以教寡人?”恵盎対曰:“臣有道於此,使人雖勇,刺之不入;雖有力,擊之弗中。大王独無意邪?”王曰:“善!此寡人所欲聞也。”恵盎曰:“夫刺之不入,擊之不中,此猶辱也。臣有道於此,使人雖有勇弗敢刺,雖有力不敢擊。大王独無意邪?”王曰:“善!此寡人之所欲知也。”恵盎曰:“夫不敢刺、不敢擊,非無其志也。臣有道於此,使人本無其志也。大王独無意邪?”王曰:“善!此寡人之所願也。”恵盎曰:“夫無其志也,未有愛利之心也。臣有道於此,使天下丈夫女子莫不驩然皆欲愛利之,此其賢於勇有力也,居四累之上。大王独無意邪?”王曰:“此寡人之所欲得。”恵盎対曰:“孔、墨是也。孔丘、墨翟,無地為君,無官為長,天下丈夫女子莫不延頸舉踵而願安利之。今大王,万乗之主也,誠有其志,則四境之內皆得其利矣,其賢於孔、墨也遠矣。”宋王無以応。恵盎趨而出。宋王謂左右曰:“辨矣。客之以説服寡人也。”宋王,俗主也,而心猶可服,因矣。因則貧賤可以勝富貴矣,小弱可以制彊大矣。
書き下し
惠盎、宋の康王に見ゆ。康王、足を蹀みて謦欬し、疾言して曰く、「寡人の説ぶ所の者は、勇にして力有るなり。仁義を為す者を説ばず。客將に何を以て寡人に教えんとする。」惠盎對えて曰く、「臣此に道有り。人をして勇なりと雖も、之を刺して入らず、力有りと雖も、之を撃ちて中らざらしむ。大王獨り意無きか。」王曰く、「善し。此れ寡人の聞かんと欲する所なり。」惠盎曰く、「夫れ之を刺せども入らず、之を撃てども中らざるは、此れ猶ほ辱なり。臣此に道有り。人をして勇有りと雖も敢て刺さず、力有りと雖も敢て撃たざらしむ。大王獨り意無きか。」王曰く、「善し。此れ寡人の知らんと欲する所なり。」惠盎曰く、「夫れ敢て刺さず、敢て擊たざるは、其の志無きに非ざるなり。臣此に道有り。人をして本其の志を無からしむるなり。大王獨り意無きか。」王曰く、「善し。此れ寡人の願う所なり。」惠盎曰く、「夫れ其の志無きも、未だ愛利の心有らざるなり。臣此に道有り。天下の丈夫女子をして驩然として皆之を愛利せんと欲せざる莫からしむ。此れ其の勇にして力有るに賢るや、四累の上に居る。大王獨り意無きか。」王曰く、「此れ寡人の得んと欲する所なり。」惠盎對えて曰く、「孔・墨是れなり。孔丘・墨翟は、地無くして君為り、官無くして長為り。天下の丈夫女子、延頸を延べ踵を舉げて、之に安んじ利せんことを願わざるもの莫し。今大王は、萬乘の主なり。誠に其の志有らば、則ち四境の內皆其の利を得、其の孔・墨に賢ること遠からん。」宋王以て應うる無し。惠盎趨りて出づ。宋王左右に謂いて曰く、「辧なり。客の説を以て寡人を服すこと。」宋王は、俗主なり、而れども心猶ほ服す可きは、因ればなり。因れば則ち貧賤も以て富貴に勝つ可く、小弱も以て彊大を制す可し。
現代語訳
恵盎が宋の康王に謁見した。康王は足を踏み鳴らし咳払いして、早口に「わしが好むのは勇があって力の強い者だ。仁義を説く者は好まぬ。お前は何を教えようというのだ」と言った。恵盎は「私にはこういう道があります。人にどれほど勇があっても刺して刺さらず、力があっても撃って当たらないようにさせる道です。王はご関心ありませんか」と答えた。王が「それは聞きたい」と言うと、恵盎は「刺しても刺さらず撃っても当たらないのは、まだ恥辱です。私には、勇があっても敢えて刺さず、力があっても敢えて撃たせない道があります」と言う。王が「それも知りたい」と言うと、「敢えて刺さぬのは害意がないからではありません。私には、そもそも害意そのものを起こさせない道があります」と言い、さらに「害意がなくても、まだ愛し利しようという心はありません。私には、天下の男も女も皆喜んでその人を愛し利そうと願わせる道があります。これは勇や力にまさること、四段も上です」と続けた。王が「それこそ得たいものだ」と言うと、恵盎は「それが孔子と墨子です。二人は領地なくして君のごとく、官職なくして長のごとく、天下の男女が首を伸ばしつま先立って、この人を安んじ利したいと願わぬ者はいません。いま王は万乗の君主。その志さえあれば国じゅうが利を受け、孔・墨をはるかに超えます」と説いた。宋王は返す言葉がなく、恵盎は足早に退出した。宋王は側近に「弁が立つ。あの客は弁説でわしを説き伏せた」と言った。宋王は凡庸な君主だが、それでも心を服させられたのは、相手に因ったからである。相手に因れば、貧賤の身でも富貴に勝ち、小弱でも強大を制することができる。