師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 報更②

昔趙宣孟將上之絳,見骫桑之下,有餓人臥不能起者,宣孟止車,為之下食,蠲而餔之,再咽而後能視。宣孟問之曰:“女何為而餓若是?”對曰:“臣宦於絳,歸而糧絕,羞行乞而憎自取,故至於此。”宣孟與脯一朐,拜受而弗敢食也。問其故,對曰:“臣有老母,將以遺之。”宣孟曰:“斯食之,吾更與女。”乃復賜之脯二束與錢百,而遂去之。處二年,晉靈公欲殺宣孟,伏士於房中以待之,因發酒於宣孟。宣孟知之,中飲而出。靈公令房中之士疾追而殺之。一人追疾,先及宣孟,之面曰:“嘻,君轝!吾請為君反死。”宣孟曰:“而名為誰?”反走對曰:“何以名為!臣骫桑下之餓人也。”還鬥而死。宣孟遂活。此書之所謂“德幾無小”者也。宣孟德一士猶活其身,而況德萬人乎?故詩曰:“赳赳武夫,公侯干城”,“濟濟多士,文王以寧”。人主胡可以不務哀士?士其難知,唯博之為可,博則無所遁矣。

新字:昔趙宣孟将上之絳,見骫桑之下,有餓人臥不能起者,宣孟止車,為之下食,蠲而餔之,再咽而後能視。宣孟問之曰:“女何為而餓若是?”対曰:“臣宦於絳,歸而糧絶,羞行乞而憎自取,故至於此。”宣孟与脯一朐,拝受而弗敢食也。問其故,対曰:“臣有老母,将以遺之。”宣孟曰:“斯食之,吾更与女。”乃復賜之脯二束与銭百,而遂去之。処二年,晉靈公欲殺宣孟,伏士於房中以待之,因発酒於宣孟。宣孟知之,中飲而出。靈公令房中之士疾追而殺之。一人追疾,先及宣孟,之面曰:“嘻,君轝!吾請為君反死。”宣孟曰:“而名為誰?”反走対曰:“何以名為!臣骫桑下之餓人也。”還鬥而死。宣孟遂活。此書之所謂“徳幾無小”者也。宣孟徳一士猶活其身,而況徳万人乎?故詩曰:“赳赳武夫,公侯干城”,“済済多士,文王以寧”。人主胡可以不務哀士?士其難知,唯博之為可,博則無所遁矣。

書き下し

昔、趙宣孟、將に上り絳に之かんとし、骫桑の下に、餓人の臥して起つこと能わざる者有るを見る。宣孟、車を止め、之が為に食を下し、蠲めて之を餔せしむ。再咽して後能く視る。宣孟之に問いて曰く、「女何為れぞ餓えたること是の若し。」對えて曰く、「臣、絳に宦し、歸らんとして糧絶ゆ。行乞を羞じ自ら取ることを憎む。故に此に至る。」宣孟、脯二朐を與う。拜受すれども敢て食わず。其の故を問う。對えて曰く、「臣に老母有り。將に以て之に遺らんとす。」宣孟曰く、「斯く之を食え。吾更に女に與えん。」乃ち復た之に脯二束と錢百とを賜い、而して遂に之を去る。處ること二年、晉の靈公、宣孟を殺さんと欲して、士を房中に伏し、以て之を待ち、因りて酒を宣孟に發す。宣孟之を知り、中飲にして出づ。靈公、房中の士をして疾く追いて之を殺さしめんとす。一人追うこと疾く、先づ宣孟に及び、之に面して曰く、「嘻、君轝せよ。吾請う君が為に反りて死せん。」宣孟曰く、「而の名は誰とか為す。」反り走るもの對えて曰く、「何ぞ名を以てすることを為さん。臣は骫桑下の餓人なり。」還り鬭いて死し、宣孟遂に活きたり。此れ書の所謂、幾を德て小とする無き者なり。宣孟、一士に徳て猶ほ其の身を活かす、而るを況んや萬人に徳るをや。故に詩に曰く、「赳赳たる武夫は、公侯の干城なり」、「濟濟たる多士、文王以て寧し」。人主胡ぞ以て士を哀れむことを務めざる可けんや。士は其れ知り難し。唯だ博きをのみ之れ可と為す。博ければ則ち遁るる所無し。

現代語訳

昔、趙宣孟が都の絳へ上ろうとしたとき、茂った桑の木の下に、飢えて倒れ起き上がれない男を見つけた。宣孟は車を止めて食べ物を与え、口をすすがせて食べさせた。男は二口ほど飲み込んでようやく目が見えるようになった。宣孟が「どうしてこんなに飢えたのか」と問うと、男は「絳で仕えていたが、帰る途中で食糧が尽きた。物乞いは恥ずかしく、盗むのも嫌なので、こうなりました」と答えた。宣孟が干し肉二切れを与えると、男は押しいただいたが食べようとしない。理由を問うと「老いた母に持ち帰りたいのです」と言う。宣孟は「これは食べなさい。改めて与えよう」と言い、干し肉二束と銭百を与えて去った。二年後、晋の霊公が宣孟を殺そうとして部屋に兵を伏せ、酒宴に招いた。宣孟は気づいて途中で退出した。霊公が兵に急ぎ追わせると、一人が先に追いつき、宣孟に向かって「さあ、車で早くお逃げを。私はあなたのために引き返して死にます」と言った。宣孟が「お前の名は」と問うと、走り引き返しながら「名など名乗るまでもありません。私はあの桑の下の飢えた男です」と答え、引き返して戦い死んだ。こうして宣孟は助かった。これが古書にいう「わずかな恩でも小さいと侮ってはならない」ということである。宣孟は一人の士に恩を施しただけで自分の命を救われた。まして万人に恩を施せばなおさらである。だから『詩』に「たくましい武夫は公侯の盾」「多くの立派な士がいて文王は安らかだった」とある。君主はどうして士をいたわることに努めずにいられよう。士は見分けにくいものだから、広く恵むのがよい。広ければ、優れた者を取り逃がすことはない。

解説

趙宣孟が路傍で飢えた男に食べ物を施したことが、二年後に自分の命を救う説話です。要点は、名も知らぬ相手への些細な恩が、思わぬ形で身を助けたという「報更」の主題にあります。恩を受けた男は暗殺者の一人となっていながら、宣孟のために引き返して戦い死にました。編者は「わずかな恩でも小さいと侮るな」と述べ、一人でこれなら万人に施せばなおさらだと説きます。誰にどう報われるか分からないからこそ士を広く手厚く遇せよという発想は、見返りを計算せずに信頼や善意を積むことの価値を説く点で、現代の人間関係や組織づくりにも通じます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ