呂氏春秋 / 報更①
國雖小,其食足以食天下之賢者,其車足以乘天下之賢者,其財足以禮天下之賢者,與天下之賢者為徒,此文王之所以王也。今雖未能王,其以為安也,不亦易乎?此趙宣孟之所以免也,周昭文君之所以顯也,孟嘗君之所以卻荊兵也。古之大立功名與安國免身者,其道無他,其必此之由也。堪士不可以驕恣屈也。
新字:国雖小,其食足以食天下之賢者,其車足以乗天下之賢者,其財足以礼天下之賢者,与天下之賢者為徒,此文王之所以王也。今雖未能王,其以為安也,不亦易乎?此趙宣孟之所以免也,周昭文君之所以顕也,孟嘗君之所以卻荊兵也。古之大立功名与安国免身者,其道無他,其必此之由也。堪士不可以驕恣屈也。
書き下し
國、小なりと雖も、其の食は以て天下の賢者を食うに足り、其の車は以て天下の賢者を乘するに足り、其の財は以て天下の賢者を禮する足り、天下の賢者と徒と為る。此れ文王の王たる所以なり。今未だ王たること能わずと雖も、其の以て安きを為すは、亦た易からずや。此れ趙宣孟の免れたる所以なり、周の昭文君の顯れし所以なり、孟嘗君の荊の兵を卻けたる所以なり。古の大いに功名を立てたるものと、國を安んじ身を免れたる者とは、其の道他無し。其れ必ず此に之れ由るなり。堪士は驕恣を以て屈す可からず。
現代語訳
国が小さくても、その食は天下の賢者を養うに足り、その車は賢者を乗せるに足り、その財は賢者を礼遇するに足り、天下の賢者と仲間になれる。これこそ文王が王者となった理由である。今すぐ王者になれなくとも、それによって国を安泰にするのは、たやすいことではないか。これが趙宣孟が難を免れた理由であり、周の昭文君が名を顕した理由であり、孟嘗君が楚の軍を退けた理由である。古来、大きな功名を立てた者や、国を安んじ身を全うした者の道は、ほかでもない、必ずこの人材尊重によるのである。徳の高い士は、傲慢な態度で従わせることはできない。
解説
「報更(むくいる)」篇の総論です。要点は、国が小さくても賢者を養い礼遇して仲間にできれば国は安泰になり、それが文王の王業の土台だった、という点にあります。以下に続く趙宣孟・周の昭文君・孟嘗君の説話は、いずれも施した恩や敬意が思わぬ形で報われて身や国を救う例です。徳の高い士は威圧では従わせられず、真心で遇するほかありません。規模や資源の大小より、人にどう向き合い恩義や信頼をどう積むかが将来の安全網になるという発想は、人脈や信用を資産と捉える現代の組織運営や人間関係にも通じます。