呂氏春秋 / 下賢⑥
魏文侯見段干木,立倦而不敢息,反見翟黃,踞於堂而與之言。翟黃不說。文侯曰:“段干木官之則不肯,祿之則不受。今女欲官則相位,欲祿則上卿,既受吾實,又責吾禮,無乃難乎?”故賢主之畜人也,不肯受實者其禮之。禮士莫高乎節欲,欲節則令行矣,文侯可謂好禮士矣。好禮士故南勝荊於連隄;東勝齊於長城,虜齊侯,獻諸天子,天子賞文侯以上卿。
新字:魏文侯見段干木,立倦而不敢息,反見翟黄,踞於堂而与之言。翟黄不説。文侯曰:“段干木官之則不肯,祿之則不受。今女欲官則相位,欲祿則上卿,既受吾実,又責吾礼,無乃難乎?”故賢主之畜人也,不肯受実者其礼之。礼士莫高乎節欲,欲節則令行矣,文侯可謂好礼士矣。好礼士故南勝荊於連隄;東勝斉於長城,虜斉侯,献諸天子,天子賞文侯以上卿。
書き下し
魏の文侯、段干木を見るや、立ちて倦めども敢て息わず。反りて翟黄を見れば、堂に踞して之と言う。翟黄説ばず。文侯曰く、「段干木は之を官せんとすれば則ち肯ぜず。之に祿せんとすれば則ち受けず。今女は官を欲すれば則ち相位たり、祿を欲すれば則ち上卿たり。既に吾が實を受け、又吾が禮を責むるは、乃ち難きこと無からんか。」故に賢主の人を畜うや、實を受くるを肯ぜざる者は其れ之を禮す。士を禮するは欲を節するよりも高きは莫し。欲節すれば則ち令行わる。文侯は士を禮するを好むと謂う可し。士を禮するを好む、故に南のかた荊に連隄に勝ち、東のかた齊に長城に勝ち、齊侯を虜として、諸を天子に獻ず。天子、文侯を賞するに上卿を以てす。
現代語訳
魏の文侯は段干木に会うときは、立ったまま疲れても座って休もうとしなかった。ところが翟黄に会うときは、堂の上に足を投げ出したまま話をした。翟黄が不満そうにすると、文侯は言った。「段干木は官につけようとしても承知せず、俸禄を与えようとしても受けない。だがお前は官を望めば宰相の位につき、俸禄を望めば上卿となっている。私の実利をすでに受け取りながら、その上、私に礼まで求めるのは、無理というものではないか」と。だから賢主が人を養うにあたっては、実利を受け取ろうとしない者にこそ礼を尽くす。士を礼遇することは、欲を節することより上のものはない。欲が節されれば命令も行き渡る。文侯は士を礼するのを好んだといえる。士を礼するのを好んだからこそ、南は荊に連隄で勝ち、東は斉に長城で勝ち、斉侯を捕虜にして天子に献じ、天子は文侯を上卿の位で賞したのである。