呂氏春秋 / 下賢①
有道之士固驕人主,人主之不肖者亦驕有道之士,日以相驕,奚時相得?若儒、墨之議與齊、荊之服矣。賢主則不然,士雖驕之,而己愈禮之,士安得不歸之?士所歸,天下從之,帝。帝也者,天下之適也;王也者,天下之往也。得道之人,貴為天子而不驕倨,富有天下而不騁夸,卑為布衣而不瘁攝,貧無衣食而不憂懾,狠乎其誠自有也,覺乎其不疑有以也,桀乎其必不渝移也,循乎其與陰陽化也,勿勿乎其心之堅固也,空空乎其不為巧故也,迷乎其志氣之遠也,昏乎其深而不測也,確乎其節之不庳也,就就乎其不肯自是,鵠乎其羞用智慮也,假乎其輕俗誹譽也,以天為法,以德為行,以道為宗,與物變化而無所終窮,精充天地而不竭,神覆宇宙而無望,莫知其始,莫知其終,莫知其門,莫知其端,莫知其源,其大無外,其小無內,此之謂至貴。士有若此者,五帝弗得而友,三王弗得而師,去其帝王之色,則近可得之矣。
新字:有道之士固驕人主,人主之不肖者亦驕有道之士,日以相驕,奚時相得?若儒、墨之議与斉、荊之服矣。賢主則不然,士雖驕之,而己愈礼之,士安得不歸之?士所歸,天下従之,帝。帝也者,天下之適也;王也者,天下之往也。得道之人,貴為天子而不驕倨,富有天下而不騁夸,卑為布衣而不瘁摂,貧無衣食而不憂懾,狠乎其誠自有也,覺乎其不疑有以也,桀乎其必不渝移也,循乎其与陰陽化也,勿勿乎其心之堅固也,空空乎其不為巧故也,迷乎其志気之遠也,昏乎其深而不測也,確乎其節之不庳也,就就乎其不肯自是,鵠乎其羞用智慮也,仮乎其輕俗誹誉也,以天為法,以徳為行,以道為宗,与物変化而無所終窮,精充天地而不竭,神覆宇宙而無望,莫知其始,莫知其終,莫知其門,莫知其端,莫知其源,其大無外,其小無內,此之謂至貴。士有若此者,五帝弗得而友,三王弗得而師,去其帝王之色,則近可得之矣。
書き下し
有道の士は固より人主に驕る。人主の不肖なる者も亦た有道の士に驕る、日に以て相驕れば、奚の時にか相得えん。儒・墨の議と齊・荊の服の若し。賢主は則ち然らず。士、之に驕ると雖も、己は愈々之を禮す。士安くんぞ之に歸せざることを得ん。士の歸する所は、天下之に從って帝たり。帝なる者は、天下の適なり。王なる者は、天下の往なり。道を得るの人は、貴きこと天子と為れども、驕倨せず。富天下を有すれども、騁夸せず、卑しきこと布衣と為れども、瘁攝せず。貧なること衣食無けれども、憂懾せず。豤乎として其の誠自ら有するなり。覺乎として其れ疑わざるは以有るなり。桀乎として其れ必ず渝移せざるなり。循乎として其れ陰陽と與に化するなり。悤悤乎として其れ心の堅固なるなり。空空乎として其れ巧故を為さざるなり。迷乎として其れ志氣の遠きなり。昏乎として其れ深くして測られざるなり。確乎として其れ節の庳からざるなり。就就乎として其れ肯て自ら是とせざるなり。鵠乎として其れ智慮を用うるを羞づるなり。假乎として其れ俗の誹譽を輕んずるなり。天を以て法と為し、德を以て行いと為し、道を以て宗と為し、物と與に變化し終わり窮まる所無く、精天地に充ちて竭きず、神、宇宙を覆いて望無し。其の始めを知るもの莫く、其の終わりを知るもの莫く、其の門を知るもの莫く、其の端を知るもの莫く、其の源を知るもの莫し。其の大なること外無く、其の小なること内無し。此を之れ至貴と謂う。士、此くの若き者有れば、五帝も得て友とせず、三王も得て師とせず。其の帝王の色を去れば、則ち近づきて之を得可し。
現代語訳
道を体得した士はもともと君主に対して傲然としているが、愚かな君主もまた道ある士に傲然と構える。日々たがいに驕り合っていては、いつまでも心が通じ合わない。儒家と墨家の論争や、斉と楚が張り合うのと同じである。だが賢主はそうではない。士がいくら驕っても、自分はますます礼を尽くす。それなら士がどうして帰服しないでいられよう。士が帰服するところには天下が従い、帝となる。帝とは天下が向かい行くところである。道を得た人は、天子となるほど貴くても傲慢にならず、天下を富として持っても誇り高ぶらず、庶民のように卑しくてもうちひしがれず、衣食もないほど貧しくても憂え怯えない。その誠は自らに具わり、疑わないのはよって立つ根拠があるからで、決して変節せず、天地の陰陽とともに変化する。心は堅固で、小細工をせず、志は遠大で、深くて測り知れず、節操は高く、自らを是としない。知恵を弄することを恥じ、世俗の毀誉を軽んじる。天を法とし、徳を行いとし、道を宗として、万物とともに変化して窮まりなく、その精気は天地に満ちて尽きず、その神は宇宙を覆って果てがない。始めも終わりも入り口も端も源も、誰にも知りようがなく、大きさは外がなく、小ささは内がない。これを至貴という。このような士がいれば、五帝も友にできず、三王も師にできなかった。だが君主が帝王ぶった色を捨てれば、近づいて得ることができる。