呂氏春秋 / 權勳④
中山之國有厹繇者。智伯欲攻之而無道也,為鑄大鐘,方車二軌以遺之。厹繇之君將斬岸堙谿以迎鐘。赤章蔓枝諫曰:“詩云:‘唯則定國。’我胡則以得是於智伯?夫智伯之為人也貪而無信,必欲攻我而無道也,故為大鐘,方車二軌以遺君。君因斬岸堙谿以迎鐘,師必隨之。”弗聽。有頃,諫之,君曰:“大國為懽,而子逆之,不祥。子釋之。”赤章蔓枝曰:“為人臣不忠貞,罪也;忠貞不用,遠身可也。”斷轂而行,至衛七日而厹繇亡。欲鐘之心勝也,欲鐘之心勝則安厹繇之說塞矣。凡聽說,所勝不可不審也,故太上先勝。
新字:中山之国有厹繇者。智伯欲攻之而無道也,為鋳大鐘,方車二軌以遺之。厹繇之君将斬岸堙谿以迎鐘。赤章蔓枝諫曰:“詩云:‘唯則定国。’我胡則以得是於智伯?夫智伯之為人也貪而無信,必欲攻我而無道也,故為大鐘,方車二軌以遺君。君因斬岸堙谿以迎鐘,師必随之。”弗聴。有頃,諫之,君曰:“大国為懽,而子逆之,不祥。子釈之。”赤章蔓枝曰:“為人臣不忠貞,罪也;忠貞不用,遠身可也。”断轂而行,至衛七日而厹繇亡。欲鐘之心勝也,欲鐘之心勝則安厹繇之説塞矣。凡聴説,所勝不可不審也,故太上先勝。
書き下し
中山の國に厹繇という者有り。智伯之を攻めんと欲すれど道無きなり。為に大鐘を鋳、車を方ぶること二軌、以て之を遺る。厹繇の君、將に岸を斬り谿を堙め、以て鐘を迎えんとす。赤章蔓枝諫めて曰く、「詩に云う、『唯だ則のみ國を定む。』我胡ぞ以て是を智伯に得ん。夫れ智伯の人と為りや、貪にして信無し。必ず我を攻めんと欲すれども道無し。故に大鐘を為り、車を方ぶること二軌、以て君に遺る。君因りて岸を斬り谿を堙めて以て鐘を迎えば、師必ず之に隨わん。」聽かず。頃ありて、之を諫む。君曰く、「大國懽を為す、而るに子之に逆うは、不祥なり。子之を釋け。」赤章蔓枝曰く、「人臣と為りて忠貞ならざるは、罪なり。忠貞にして用いられずんば、身を遠ざけて可なり。」轂を斷ちて行く。衛に至りて七日にして厹繇亡ぶ。鐘を欲するの心勝てばなり。鐘を欲するの心勝てば則ち厹繇を安んずるの説塞がる。凡そ説を聽く、勝つ所、審らかにせざる可からざるなり。故に太上は先めに勝つなり。
現代語訳
中山の国に厹繇という属国があった。智伯はこれを攻めたかったが道がなかった。そこで大きな鐘を鋳造し、車を二台並べた幅の贈物として送った。厹繇の君は崖を削り谷を埋めてまで鐘を迎え入れようとした。臣の赤章蔓枝が諫めて「『詩』に『ただ法にかなってこそ国は定まる』とあります。私がどうして智伯からこんな物を頂けましょう。智伯は貪欲で信義がなく、わが国を攻めたいが道がない。だから大鐘を送ってきたのです。道を通して鐘を迎えれば、軍勢がそのあとから来ます」と言ったが、聞き入れられない。しばらくして再び諫めると、君は「大国が好意を示しているのに、お前が逆らうのは不吉だ。やめよ」と言った。赤章蔓枝は「臣として忠義を尽くさぬのは罪。忠義が用いられぬなら身を退くのがよい」と言い、車の轂を切り詰めて去った。衛に着いて七日で厹繇は滅びた。鐘を欲しがる心が勝ったからである。欲の心が勝てば、国を守る進言は封じられてしまう。およそ進言を聞くには、どの心が勝っているかを見きわめねばならない。だから最上は、まず己の欲に勝つことである。