呂氏春秋 / 必己④
張毅好恭,門閭帷薄聚居眾無不趨,輿隸棩(木改女)媾小童無不敬,以定其身,不終其壽,內熱而死。單豹好術,離俗棄塵,不食穀實,不衣芮溫,身處山林巖堀,以全其生,不盡其年,而虎食之。孔子行道而息,馬逸,食人之稼,野人取其馬。子貢請往說之,畢辭,野人不聽。有鄙人始事孔子者曰請往說之,因謂野人曰:“子不耕於東海,吾不耕於西海也,吾馬何得不食子之禾?”其野人大說,相謂曰:“說亦皆如此其辯也,獨如嚮之人?”解馬而與之。說如此其無方也而猶行,外物豈可必哉?
新字:張毅好恭,門閭帷薄聚居眾無不趨,輿隸棩(木改女)媾小童無不敬,以定其身,不終其寿,內熱而死。単豹好術,離俗棄塵,不食穀実,不衣芮温,身処山林巖堀,以全其生,不尽其年,而虎食之。孔子行道而息,馬逸,食人之稼,野人取其馬。子貢請往説之,畢辞,野人不聴。有鄙人始事孔子者曰請往説之,因謂野人曰:“子不耕於東海,吾不耕於西海也,吾馬何得不食子之禾?”其野人大説,相謂曰:“説亦皆如此其辯也,独如嚮之人?”解馬而与之。説如此其無方也而猶行,外物豈可必哉?
書き下し
張毅は恭を好み、門閭・帷薄・聚衆、趨らざる無く、輿隸・婣媾・小童も敬せざる無く、以て其の身を定んぜんとす。其の壽を終えず、內に熱して死す。單豹は術を好み、俗を離れ塵を棄て、穀實を食らわず、芮溫を衣ず、身は山林巖堀に處り、以て其の生を全うせんとす。其の年を盡くさずして、虎之を食らう。孔子、道を行きて息う。馬逸し、人の稼を食らう。野人、其の馬を取る。子貢往きて之に説かんことを請う。辭を畢くせども、野人聽かず。鄙人の始めて孔子に事うる者有り、往きて之に説かんことを請う。因りて野人に謂いて曰く、「子は東海に耕さず、吾は西海に耕さず。吾が馬何ぞ子の禾を食らわざるを得ん。」其の野人大いに説び、相謂いて曰く、「説も亦た皆此くの如きは其れ辯なり。嚮の人に獨如れぞや。」馬を解きて之に與う。説此くの如く其れ方無くして猶ほ行わる。外物豈に必とす可けんや。
現代語訳
張毅は恭しさを好み、門や垣、人だかりのあるところではどこでも小走りに敬い、下僕や親戚や子供にまで敬わないことがなく、そうして身を安んじようとした。だが天寿を全うせず、内に熱がこもって死んだ。単豹は養生の術を好み、俗世を離れ、穀物を食べず、綿を着ず、山林の岩穴に住んで、生を全うしようとした。だが天寿を尽くさぬうちに虎に食われた。孔子が道を行き休んだとき、馬が逃げて人の畑の作物を食べた。里人がその馬を取り上げた。子貢が行って話をつけようとしたが、言葉を尽くしても里人は聞かない。孔子に仕え始めたばかりの田舎者が、行って話をつけたいと願い出て、里人に言った。「あなたは東海で耕さず、私も西海で耕していない、つまり同じ土地で暮らしている。私の馬がどうしてあなたの作物を食べずにいられよう。」里人は大いに喜び、「話すなら皆こう素朴に言えばよいものを、さっきの人すなわち子貢ときたら」と言い合い、馬を解いて返した。説得はこのように定まった方法もないのに、それでも通じる。外物はどうして当てにできようか。