師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 愼人③

百里奚之未遇時也,亡虢而虜晉,飯牛於秦,傳鬻以五羊之皮。公孫枝得而說之,獻諸繆公,三日,請屬事焉。繆公曰:“買之五羊之皮而屬事焉,無乃天下笑乎?”公孫枝對曰:“信賢而任之,君之明也;讓賢而下之,臣之忠也;君為明君,臣為忠臣。彼信賢,境內將服,敵國且畏,夫誰暇笑哉?”繆公遂用之。謀無不當,舉必有功,非加賢也。使百里奚雖賢,無得繆公,必無此名矣。今焉知世之無百里奚哉?故人主之欲求士者,不可不務博也。

新字:百里奚之未遇時也,亡虢而虜晉,飯牛於秦,伝鬻以五羊之皮。公孫枝得而説之,献諸繆公,三日,請属事焉。繆公曰:“買之五羊之皮而属事焉,無乃天下笑乎?”公孫枝対曰:“信賢而任之,君之明也;譲賢而下之,臣之忠也;君為明君,臣為忠臣。彼信賢,境內将服,敵国且畏,夫誰暇笑哉?”繆公遂用之。謀無不当,舉必有功,非加賢也。使百里奚雖賢,無得繆公,必無此名矣。今焉知世之無百里奚哉?故人主之欲求士者,不可不務博也。

書き下し

百里奚の未だ時に遇わざるや、虢を亡げて晉に虜とせられ、牛を秦に飯わんとして、傳鬻するに五羊の皮を以てす。公孫枝、得て之を説び、諸を繆公に獻ず。三日にして、事を焉に屬せんことを請う。繆公曰く、「之を五羊の皮に買いて、事を焉に屬せば、乃ち天下の笑いとなること無からんか。」公孫枝對えて曰く、「賢を信じて之に任ずるは、君の明なり。賢に讓りて之に下るは、臣の忠なり。君は明君為り、臣は忠臣為り。彼信に賢なれば、境內將に服せんとし、敵國且に畏れんとす。夫れ誰か笑うに暇あらんや。」繆公遂に之を用う。謀れば當らざる無く、舉ぐれば必ず功有るも、賢を加えしに非ざるなり。百里奚をして賢なりと雖も、繆公を得ること無からしめば、必ず此の名無からん。今焉くんぞ世の百里奚の無きことを知らんや。故に人主の士を求めんと欲する者は、博を務めざる可からざるなり。

現代語訳

百里奚がまだ時機に遇わなかったころは、虢を逃れて晋に捕らえられ、秦で牛を飼おうとして、五枚の羊の皮と引き換えに身売りされた。公孫枝は彼を見出して喜び、繆公に薦めた。三日して政務を任せるよう願うと、繆公は「五枚の羊の皮で買った者に政務を任せては、天下の笑いものにならないか」と言った。公孫枝は答えた。「賢者と信じて任じるのは君の明察、賢者に譲って下につくのは臣の忠です。君は明君となり臣は忠臣となります。彼が本当に賢ければ国内は従い敵国は畏れます。誰が笑う暇がありましょう。」繆公はついに彼を用いた。謀れば的中しないことなく、事を挙げれば必ず功があったが、賢さが増したわけではない。もし百里奚が賢くても繆公に会えなければ、必ずこの名声はなかった。今、世に百里奚のような人がいないとどうして分かろう。だから君主で士を求めようとする者は、広く求めることに努めなければならない。

解説

羊の皮五枚で買われた身の百里奚が、公孫枝の推挙と繆公の登用によって名宰相となった経緯を語ります。背景には、賢者も出会う主君を得てはじめて力を発揮できるという本篇の主張があり、賢さそのものは境遇で増減しないと重ねて説きます。結びの、世に埋もれた百里奚がいないとどうして分かろう広く人を求めよという一句が要点です。現代でも、優れた人材は身分や経歴に隠れていることがあり、先入観を捨てて広く人を探し登用することの大切さを説く、人材発掘論として読めます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ