呂氏春秋 / 愼人③
百里奚之未遇時也,亡虢而虜晉,飯牛於秦,傳鬻以五羊之皮。公孫枝得而說之,獻諸繆公,三日,請屬事焉。繆公曰:“買之五羊之皮而屬事焉,無乃天下笑乎?”公孫枝對曰:“信賢而任之,君之明也;讓賢而下之,臣之忠也;君為明君,臣為忠臣。彼信賢,境內將服,敵國且畏,夫誰暇笑哉?”繆公遂用之。謀無不當,舉必有功,非加賢也。使百里奚雖賢,無得繆公,必無此名矣。今焉知世之無百里奚哉?故人主之欲求士者,不可不務博也。
新字:百里奚之未遇時也,亡虢而虜晉,飯牛於秦,伝鬻以五羊之皮。公孫枝得而説之,献諸繆公,三日,請属事焉。繆公曰:“買之五羊之皮而属事焉,無乃天下笑乎?”公孫枝対曰:“信賢而任之,君之明也;譲賢而下之,臣之忠也;君為明君,臣為忠臣。彼信賢,境內将服,敵国且畏,夫誰暇笑哉?”繆公遂用之。謀無不当,舉必有功,非加賢也。使百里奚雖賢,無得繆公,必無此名矣。今焉知世之無百里奚哉?故人主之欲求士者,不可不務博也。
書き下し
百里奚の未だ時に遇わざるや、虢を亡げて晉に虜とせられ、牛を秦に飯わんとして、傳鬻するに五羊の皮を以てす。公孫枝、得て之を説び、諸を繆公に獻ず。三日にして、事を焉に屬せんことを請う。繆公曰く、「之を五羊の皮に買いて、事を焉に屬せば、乃ち天下の笑いとなること無からんか。」公孫枝對えて曰く、「賢を信じて之に任ずるは、君の明なり。賢に讓りて之に下るは、臣の忠なり。君は明君為り、臣は忠臣為り。彼信に賢なれば、境內將に服せんとし、敵國且に畏れんとす。夫れ誰か笑うに暇あらんや。」繆公遂に之を用う。謀れば當らざる無く、舉ぐれば必ず功有るも、賢を加えしに非ざるなり。百里奚をして賢なりと雖も、繆公を得ること無からしめば、必ず此の名無からん。今焉くんぞ世の百里奚の無きことを知らんや。故に人主の士を求めんと欲する者は、博を務めざる可からざるなり。
現代語訳
百里奚がまだ時機に遇わなかったころは、虢を逃れて晋に捕らえられ、秦で牛を飼おうとして、五枚の羊の皮と引き換えに身売りされた。公孫枝は彼を見出して喜び、繆公に薦めた。三日して政務を任せるよう願うと、繆公は「五枚の羊の皮で買った者に政務を任せては、天下の笑いものにならないか」と言った。公孫枝は答えた。「賢者と信じて任じるのは君の明察、賢者に譲って下につくのは臣の忠です。君は明君となり臣は忠臣となります。彼が本当に賢ければ国内は従い敵国は畏れます。誰が笑う暇がありましょう。」繆公はついに彼を用いた。謀れば的中しないことなく、事を挙げれば必ず功があったが、賢さが増したわけではない。もし百里奚が賢くても繆公に会えなければ、必ずこの名声はなかった。今、世に百里奚のような人がいないとどうして分かろう。だから君主で士を求めようとする者は、広く求めることに努めなければならない。