呂氏春秋 / 義賞③
趙襄子出圍,賞有功者五人,高赦為首。張孟談曰:“晉陽之中,赦無大功,賞而為首何也?”襄子曰:“寡人之國危,社稷殆,身在憂約之中,與寡人交而不失君臣之禮者惟赦,吾是以先之。”仲尼聞之曰:“襄子可謂善賞矣。賞一人而天下之為人臣莫敢失禮。”為六軍則不可易。北取代,東迫齊。令張孟談踰城潛行,與魏桓、韓康期而擊智伯,斷其頭以為觴,遂定三家,豈非用賞罰當邪?
新字:趙襄子出囲,賞有功者五人,高赦為首。張孟談曰:“晉陽之中,赦無大功,賞而為首何也?”襄子曰:“寡人之国危,社稷殆,身在憂約之中,与寡人交而不失君臣之礼者惟赦,吾是以先之。”仲尼聞之曰:“襄子可謂善賞矣。賞一人而天下之為人臣莫敢失礼。”為六軍則不可易。北取代,東迫斉。令張孟談踰城潜行,与魏桓、韓康期而擊智伯,断其頭以為觴,遂定三家,豈非用賞罰当邪?
書き下し
趙襄子、圍を出で、功有りし者五人を賞す。高赦首為り。張孟談曰く、「晉陽の事、赦大功無し。賞するに首為るは何ぞや。」襄子曰く、「寡人の國危うく、社稷殆うく、身憂約の中に在りしとき、寡人と交わりて君臣の禮を失わざりし者は惟だ赦のみ、吾是を以て之を先にす。」仲尼之を聞きて曰く、「襄子は善く賞せりと謂う可し。一人を賞して、天下の人臣為るもの敢て禮を失うもの莫し。」六軍を為むるは則ち易んず可からず。北のかた代を取り、東のかた齊に迫り、張孟談をして城を踰えて潛行せしめ、魏桓・韓康と期して智伯を撃ち、其の頭を斷ちて以て觴と為し、遂に三家を定めたるは、豈に賞罰を用うることの當たれるに非ずや。
現代語訳
趙襄子が包囲を脱して、功のあった五人を賞したとき、高赦を筆頭にした。張孟談が言った。「晋陽の戦いで赦には大功がありません。賞して筆頭にするのはなぜですか。」襄子は言った。「私の国が危うく社稷が危機に瀕し、私自身が憂え苦しむ中にあったとき、私と交わって君臣の礼を失わなかったのは赦だけだ。だから彼を先にしたのだ。」孔子はこれを聞いて言った。「襄子はよく賞したと言える。一人を賞して、天下の臣たる者があえて礼を失わなくなる。」その後、六軍を治めて動かしがたい勢力となり、北は代を取り、東は斉に迫った。張孟談に城を越えて潜行させ、魏桓子・韓康子と示し合わせて智伯を討ち、その頭を漆で杯にし、ついに趙・韓・魏の三家を確立した。これはまさに賞罰の用い方が的確だったからではないか。