呂氏春秋 / 義賞①
春氣至則草木產,秋氣至則草木落,產與落或使之,非自然也。故使之者至,物無不為;使之者不至,物無可為。古之人審其所以使,故物莫不為用。賞罰之柄,此上之所以使也。其所以加者義,則忠信親愛之道彰。久彰而愈長,民之安之若性,此之謂教成。教成則雖有厚賞嚴威弗能禁。故善教者,不以賞罰而教成,教成而賞罰弗能禁。用賞罰不當亦然。姦偽賊亂貪戾之道興,久興而不息,民之讎之若性,戎、夷、胡、貉、巴、越之民是以,雖有厚賞嚴罰弗能禁。郢人之以兩版垣也,吳起變之而見惡,賞罰易而民安樂;氐羌之民,其虜也,不憂其係纍,而憂其死不焚也;皆成乎邪也。故賞罰之所加,不可不慎。且成而賊民。
新字:春気至則草木産,秋気至則草木落,産与落或使之,非自然也。故使之者至,物無不為;使之者不至,物無可為。古之人審其所以使,故物莫不為用。賞罰之柄,此上之所以使也。其所以加者義,則忠信親愛之道彰。久彰而愈長,民之安之若性,此之謂教成。教成則雖有厚賞厳威弗能禁。故善教者,不以賞罰而教成,教成而賞罰弗能禁。用賞罰不当亦然。姦偽賊乱貪戻之道興,久興而不息,民之讎之若性,戎、夷、胡、貉、巴、越之民是以,雖有厚賞厳罰弗能禁。郢人之以両版垣也,吳起変之而見悪,賞罰易而民安楽;氐羌之民,其虜也,不憂其係纍,而憂其死不焚也;皆成乎邪也。故賞罰之所加,不可不慎。且成而賊民。
書き下し
春氣至れば則ち草木産し、秋氣至れば則ち草木落つ。産と落とは之を使しむるもの或り。自ら然るに非ざるなり。故に之を使しむる者至れば、物為さざる無く、之を使しむる者至らざれば、物為す可き無し。古の人、其の使しむる所以を審らかにす、故に物、用を為さざる莫し。賞罰の柄、此れ上の使しむる所以なり。其の以て加うる所の者義なれば、則ち忠信親愛の道彰わる。久しく彰われて愈々長ずれば、民の之に安んずること性の若し。此を之れ教成ると謂う。教成れば則ち厚賞嚴威有りと雖も禁ずること能わず。故に善く教うる者は、義以て賞罰して教成り、教成りて賞罰禁ずること能わず。賞罰を用いて當らざるも亦た然り。姦偽賊亂貪戻の道興り、久しく興りて息まざれば、民の之を讎うること性の若し。戎夷胡貉巴越の民は、是を以て厚賞嚴罰有りと雖も、禁ずること能わず。郢人の兩版を以て垣するや、吳起之を變じて惡まる。賞罰易れば民安くんぞ樂しまん。氐羌の民、其れ虜となるや、其の係纍を憂えずして、其の死するに焚かれざるを憂うるは、皆、邪に成り、且つ成りて民を賊う。故に賞罰の加うる所は、慎まざる可からず。
現代語訳
春の気が至れば草木は生じ、秋の気が至れば草木は落ちる。生と落は何かがそうさせるのであって、自然にそうなるのではない。だから使わせるものが至れば物は何でもし、至らなければ物は何もできない。昔の人はその使わせる仕組みを明らかにしたので、物はみな役立った。賞罰の権柄、これが上に立つ者が民を動かす手立てである。それを加える基準が義にかなえば、忠信親愛の道が明らかになる。長く明らかになって育てば、民がそれに安んじることは生まれつきのようになる。これを教化の成就という。教化が成れば、手厚い賞や厳しい威をもってしても禁じられない。だからよく教える者は義によって賞罰し教化が成り、成れば賞罰でも止められない。賞罰の使い方が的外れでも同じだ。姦悪・欺瞞・害・乱・貪欲の道が起こり、長く続いて止まなければ、民がそれに慣れ親しむことも生まれつきのようになる。戎・夷・胡・貉・巴・越の民がそうで、手厚い賞や厳しい罰でも禁じられない。郢の人が二枚の版築で垣を築いていたのを呉起が変えさせると憎まれた。賞罰が変われば民はどうして楽しめよう。氐・羌の民は捕虜になると、縛られることより死後に火葬されないことを憂えるが、これはみな習俗が悪い方に固まったもので、しかも固まって民を損なう。だから賞罰を加えるところは、慎まなければならない。