呂氏春秋 / 首時⑤
飢馬盈廄,嗼然,未見芻也;飢狗盈窖,嗼然,未見骨也;見骨與芻,動不可禁。亂世之民,嗼然,未見賢者也,見賢人則往不可止。往者非其形,心之謂乎。齊以東帝困於天下而魯取徐州,邯鄲以壽陵困於萬民而衛取繭氏。以魯、衛之細而皆得志於大國,遇其時也。故賢主秀士之欲憂黔首者,亂世當之矣。天不再與,時不久留,能不兩工,事在當之。
新字:飢馬盈廄,嗼然,未見芻也;飢狗盈窖,嗼然,未見骨也;見骨与芻,動不可禁。乱世之民,嗼然,未見賢者也,見賢人則往不可止。往者非其形,心之謂乎。斉以東帝困於天下而魯取徐州,邯鄲以寿陵困於万民而衛取繭氏。以魯、衛之細而皆得志於大国,遇其時也。故賢主秀士之欲憂黔首者,乱世当之矣。天不再与,時不久留,能不両工,事在当之。
書き下し
飢馬厩に盈ちて嗼然たるは、未だ芻を見ざればなり。飢狗窖に盈ちて嗼然たるは、未だ骨を見ざればなり。骨と芻とを見れば、動くこと禁ず可からず。亂世の民嗼然たるは、未だ賢者を見ざればなり。賢人を見れば則ち往くこと止む可からず。往くとは其の形に非ず、心を之れ謂うか。齊は東帝を以て天下に困しみ、而して魯は徐州を取れり。邯鄲は壽陵を以て萬民に困しみて、而して衛は繭氏を取れり。魯・衛の細を以て、皆志を大國に得たるは、其の時に遇えばなり。故に賢主秀士の黔首を憂えんと欲する者は、亂世之に當たれり。天は再び與えず、時は久しく留まらず。能は兩つながら工ならず、事之に當たるに在り。
現代語訳
飢えた馬が馬屋に満ちて静まっているのは、まだ秣を見ていないからだ。飢えた犬が穴倉に満ちて静まっているのは、まだ骨を見ていないからだ。骨や秣を見れば、動くのを止められない。乱世の民が静まっているのは、まだ賢者を見ていないからだ。賢者を見れば、慕い寄るのを止められない。寄るというのは体ではなく、心のことをいうのだろう。斉は東帝を称して天下に苦しめられ、その隙に魯は徐州を取った。趙は寿陵の失政で万民に苦しめられ、その隙に衛は繭氏を取った。魯や衛のような小国が大国から領地を得られたのは、時機に遇ったからである。だから賢君や優れた士で民を憂えようとする者にとって、乱世こそその好機である。天は二度と与えず、時機は長くとどまらない。能力は治世乱世の両方に巧みではありえず、要はその時機に当たることにある。