師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 本味③

伯牙鼓琴,鍾子期聽之,方鼓琴而志在太山,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山。”少選之間,而志在流水,鍾子期又曰:“善哉乎鼓琴,湯湯乎若流水。”鍾子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴,以為世無足復為鼓琴者。非獨琴若此也,賢者亦然。雖有賢者,而無禮以接之,賢奚由盡忠?猶御之不善,驥不自千里也。

新字:伯牙鼓琴,鍾子期聴之,方鼓琴而志在太山,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山。”少選之間,而志在流水,鍾子期又曰:“善哉乎鼓琴,湯湯乎若流水。”鍾子期死,伯牙破琴絶弦,終身不復鼓琴,以為世無足復為鼓琴者。非独琴若此也,賢者亦然。雖有賢者,而無礼以接之,賢奚由尽忠?猶御之不善,驥不自千里也。

書き下し

伯牙、琴を鼓し、鍾子期之を聽く。琴を鼓するに方りて、志太山に在り。鍾子期曰く、「善きかな、琴を鼓すること、巍巍乎として太山の若し。」少選の間にして、志流水に在り。鍾子期又曰く、「善きかな琴を鼓すること。湯湯乎として流水の若し。」鍾子期死するや、伯牙琴を破り弦を絶ち、終身復た琴を鼓せず。以為えらく、世に復た為に琴を鼓するに足る者無し、と。獨り琴のみ此くの若くなるに非ざるなり。賢者も亦た然り。賢者有りと雖も、禮以て之に接する無ければ、賢奚に由りて忠を盡くさんや。猶ほ之を御すること善ならざれば、驥も自ら千里ならざるがごときなり。

現代語訳

伯牙が琴を弾き、鍾子期がそれを聴いた。伯牙が泰山を思って弾くと、鍾子期は「見事だ、高くそびえて泰山のようだ」と言った。しばらくして流れる水を思って弾くと、鍾子期は「見事だ、とうとうと流れる水のようだ」と言った。鍾子期が死ぬと、伯牙は琴を壊し弦を断ち、生涯二度と琴を弾かなかった。この世に自分のために弾くに値する者はもういない、と思ったのだ。琴だけがこうなのではない。賢者もまた同じである。賢者がいても、礼をもって接しなければ、どうして忠を尽くせよう。ちょうど御し方が下手なら、名馬も自分から千里を走らないのと同じである。

解説

自分の琴を真に理解した鍾子期を失い、伯牙が生涯琴を絶ったという知音の故事を語ります。背景には、賢者もまた自分を理解し礼をもって遇する主君を得てはじめて力を尽くせるという主張があり、名馬も御者次第だという比喩で補います。芸術的共感の物語を人材論へ接続する構成が巧みです。現代でも、才能ある人は自分を理解し尊重してくれる環境でこそ本領を発揮するという普遍的な真理を示し、理解者を得ることの重みと、人を活かす側の姿勢を教えてくれます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ