呂氏春秋 / 務本①
嘗試觀上古記,三王之佐,其名無不榮者,其實無不安者,功大也。詩云:“有晻淒淒,興雲祁祁,雨我公田,遂及我私。”三王之佐,皆能以公及其私矣。俗主之佐,其欲名實也與三王之佐同,而其名無不辱者,其實無不危者,無公故也。皆患其身不貴於國也,而不患其主之不貴於天下也;皆患其家之不富也,而不患其國之不大也;此所以欲榮而愈辱,欲安而益危。安危榮辱之本在於主,主之本在於宗廟,宗廟之本在於民,民之治亂在於有司。易曰:“復自道,何其咎,吉”,以言本無異則動卒有喜。今處官則荒亂,臨財則貪得,列近則持諫,將眾則罷怯,以此厚望於主,豈不難哉?
新字:嘗試観上古記,三王之佐,其名無不栄者,其実無不安者,功大也。詩云:“有晻淒淒,興雲祁祁,雨我公田,遂及我私。”三王之佐,皆能以公及其私矣。俗主之佐,其欲名実也与三王之佐同,而其名無不辱者,其実無不危者,無公故也。皆患其身不貴於国也,而不患其主之不貴於天下也;皆患其家之不富也,而不患其国之不大也;此所以欲栄而愈辱,欲安而益危。安危栄辱之本在於主,主之本在於宗廟,宗廟之本在於民,民之治乱在於有司。易曰:“復自道,何其咎,吉”,以言本無異則動卒有喜。今処官則荒乱,臨財則貪得,列近則持諫,将眾則罷怯,以此厚望於主,豈不難哉?
書き下し
嘗試に上古の記を觀るに、三王の佐、其の名榮ならざる者無く、其の實安からざる者無きは、功大なればなり。詩に云う、「晻たる有りて淒淒たり、雲を興すこと祁祁たり、我が公田に雨ふり、遂に我が私に及ぶ。」三王の佐は、皆能く公を以て其の私に及ぶ。俗主の佐は、其の名實を欲すること、三王の佐と同じくして、其の名辱められざる者無く、其の實危うからざる者無きは、公無きが故なり。皆其の身の國に貴からざるを患えて、其の主の天下に貴からざるを患えざるなり。皆其の家の富まざるを患えて、其の國の大ならざるを患えず。此れ榮を欲して愈々辱められ、安きを欲して益々危き所以なり。安危榮辱の本は主に在り、主の本は宗廟に在り、宗廟の本は民に在り、民の治亂は有司に在り。易に曰く、「復ること道に自る、何ぞ其れ咎あらん、吉なり。」以て本異なること無ければ則ち動きて卒に喜び有るを言うなり。今官に處れば則ち荒亂し、財に臨めば則ち得るを貪ぼり、近きに列すれば則ち諫を持し、衆を將いれば則ち罷怯なり。此を以て厚く主に望むは、豈に難からずや。
現代語訳
試みに上古の記録を見ると、三王すなわち禹・湯・文王を補佐した者は、その名声が栄えないことなく、その身が安らかでないことがなかった。功績が大きかったからである。詩経に、陰り曇ってしとしとと、次々に雲がわき起こり、我が公田に雨を降らせ、やがて我が私田にも及ぶ、とある。三王の補佐たちは、みな公を優先して私を全うできたのだ。凡庸な君主の補佐は、名声と実利を求める点では三王の補佐と同じだが、その名が辱められ身が危うくないことがないのは、公の心がないからである。みな自分が国で尊ばれないことを憂えて、主君が天下で尊ばれないことは憂えない。みな自分の家が富まないことを憂えて、自分の国が大きくならないことは憂えない。これが、栄えを求めてますます辱められ、安きを求めてますます危うくなるゆえんである。安危栄辱の根本は主君にあり、主君の根本は宗廟にあり、宗廟の根本は民にあり、民の治乱は役人にある。易経に、道に従って立ち返る何の咎があろう吉である、とあり、根本がぶれなければ動いて結局は喜びがあると説く。今、官に就けば職務を乱し、財に臨めば貪り、要職に列すれば諫言をせず、軍を率いれば臆病である。これで主君に厚く報われることを望むのは、なんと無理なことか。