師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 介立①

以貴富有人易,以貧賤有人難。今晉文公出亡,周流天下,窮矣賤矣,而介子推不去,有以有之也。反國有萬乘,而介子推去之,無以有之也。能其難,不能其易,此文公之所以不王也。晉文公反國,介子推不肯受賞,自為賦詩曰:“有龍于飛,周遍天下。五蛇從之,為之丞輔。龍反其鄉,得其處所。四蛇從之,得其露雨。一蛇羞之,橋死於中野,懸書公門,而伏於山下。”文公聞之曰:“譆!此必介子推也。”避舍變服,令士庶人曰:“有能得介子推者,爵上卿,田百萬。”或遇之山中,負釜蓋簦,問焉曰:“請問介子推安在?”應之曰:“夫介子推苟不欲見而欲隱,吾獨焉知之?”遂背而行,終身不見。人心之不同,豈不甚哉?今世之逐利者,早朝晏退,焦脣乾嗌,日夜思之,猶未之能得,今得之而務疾逃之,介子推之離俗遠矣。

新字:以貴富有人易,以貧賤有人難。今晉文公出亡,周流天下,窮矣賤矣,而介子推不去,有以有之也。反国有万乗,而介子推去之,無以有之也。能其難,不能其易,此文公之所以不王也。晉文公反国,介子推不肯受賞,自為賦詩曰:“有竜于飛,周遍天下。五蛇従之,為之丞輔。竜反其鄉,得其処所。四蛇従之,得其露雨。一蛇羞之,橋死於中野,懸書公門,而伏於山下。”文公聞之曰:“譆!此必介子推也。”避舎変服,令士庶人曰:“有能得介子推者,爵上卿,田百万。”或遇之山中,負釜蓋簦,問焉曰:“請問介子推安在?”応之曰:“夫介子推苟不欲見而欲隠,吾独焉知之?”遂背而行,終身不見。人心之不同,豈不甚哉?今世之逐利者,早朝晏退,焦脣乾嗌,日夜思之,猶未之能得,今得之而務疾逃之,介子推之離俗遠矣。

書き下し

貴富を以て人を有するは易く、貧賤を以て人を有するは難し。今、晉の文公出亡し、天下を周流し、窮なり賤なり。而れども介子推の去らざるは、以て之を有する有ればなり。國に反りて萬乘を有す。而れども介子推の之を去るは、以て之を有する無ければなり。其の難きを能くするも、其の易きを能くせざるは、此れ文公の王たらざりし所以なり。晉の文公、國に反り、介子推、賞を受くるを肯ぜず、自ら為に詩を賦して曰く、「龍有り于に飛ばんとして、天下を周遍す。五蛇之に從い、之が丞輔を為す。龍其の鄉に反り、其の處所を得。四蛇之に從い、其の露雨を得たり。一蛇之を羞じ、中野に橋死す。」書を公門に懸けて、山下に伏る。文公之を聞きて曰く、「譆、此れ必ず介子推ならん。」舎を避け服を變じて、士庶人に令して曰く、「能く介子推を得る者有れば、上卿に爵し、田百萬。」或ひと之に山中に遇う。釜を負い簦を蓋う。焉に問いて曰く、「請い問う、介子推は安くにか在る。」之に應えて曰く、「夫れ介子推は苟くも見わるるを欲せずして隱れんと欲す、吾獨り焉ぞ之を知らん。」遂に背きて行き、終身見われず。人心の同じからざる、豈に甚だしからずや。今の世の利を逐う者は、早くに朝し晏くに退き、脣を焦がし嗌を乾かし、日夜之を思い、猶ほ未だ之れ得ること能わず。今之を得て務めて疾く之を逃る。介子推の俗を離るるや遠し。

現代語訳

富貴によって人を手元に置くのはたやすく、貧賤の身で人をつなぎとめるのは難しい。かつて晋の文公(重耳)は国を追われ亡命し、天下を放浪し、困窮し身分も落ちた。それでも介子推が離れなかったのは、離れないだけの理由(主君への忠)があったからだ。やがて文公が帰国して万乗の君主となると、介子推はその側を去った。とどまる理由がなくなったからだ。困難なとき(貧賤)に忠を尽くせても、たやすいとき(富貴)にはそれをしない――これが文公が真の王者になれなかった理由である。晋の文公が帰国したとき、介子推は恩賞を受けようとせず、自ら詩を作って言った、「龍がここに飛び立とうとして、天下をあまねく巡った。五匹の蛇がこれに従い、その補佐をした。龍は故郷に帰り、居場所を得た。四匹の蛇はこれに従い、その恵み(露雨)を受けた。だが一匹の蛇はそれを恥じ、野の中で枯れて死んだ」。この詩を宮門に掲げて、山の麓に隠れた。文公はこれを聞いて言った、「ああ、これは必ず介子推だ」。文公は正殿を避け服を改め、人々に命じて言った、「介子推を見つけられる者がいれば、上卿の位を与え、田を百万(与えよう)」。ある人が山中で介子推に出会った。彼は釜を背負い、笠をかぶっていた。その人が尋ねた、「お尋ねするが、介子推はどこにいるか」。介子推は答えた、「あの介子推は人に見られることを望まず隠れようとしているのに、私一人がどうしてその居場所を知ろうか」。そう言って背を向けて去り、生涯人前に現れなかった。人の心の違いは、なんとはなはだしいことか。今の世の利を追う者は、朝早く出仕し夜遅く退き、唇を焦がし喉を乾かして、日夜利益を思っても、なお得られない。ところが介子推は、爵禄を得られる立場になると、努めて急いで逃げ去った。介子推が俗世を離れていることの、なんと隔たりの大きいことか。

解説

本段は晋の文公に従った忠臣・介子推の物語です。文公が亡命し困窮していた間はつき従い、いざ帰国して恩賞が配られる段になると、介子推は自らを一匹の蛇にたとえた詩を残して山に隠れ、位も田も拒んで生涯姿を現しませんでした。背景には、困難な時に尽くしながら報酬を求めない、世俗から独立して身を持する気概への称賛があります。呂氏春秋はこれを、利を追って走り回る俗人と対比させ、また恩賞で報いきれなかった文公の限界としても描きます。現代の私たちにも、見返りを求めず信念を守る潔さと、功績に応じて誠実に報いることの難しさを、両面から考えさせる話です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ