師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 士節②

齊有北郭騷者,結罘罔,捆蒲葦,織萉屨,以養其母猶不足,踵門見晏子曰:“願乞所以養母。”晏子之僕謂晏子曰:“此齊國之賢者也,其義不臣乎天子,不友乎諸侯,於利不苟取,於害不苟免。今乞所以養母,是說夫子之義也,必與之。”晏子使人分倉粟分府金而遺之,辭金而受粟。有間,晏子見疑於齊君,出奔,過北郭騷之門而辭。北郭騷沐浴而出見晏子曰:“夫子將焉適?”晏子曰:“見疑於齊君,將出奔。”北郭子曰:“夫子勉之矣。”晏子上車,太息而歎曰:“嬰之亡豈不宜哉?亦不知士甚矣。”晏子行。北郭子召其友而告之曰:“說晏子之義,而當乞所以養母焉。吾聞之曰:‘養及親者,身伉其難。’今晏子見疑,吾將以身死白之。”著衣冠,令其友操劍奉笥而從,造於君庭,求復者曰:“晏子,天下之賢者也,去則齊國必侵矣。必見國之侵也,不若先死。請以頭託白晏子也。”因謂其友曰:“盛吾頭於笥中,奉以託。”退而自刎也。其友因奉以託。其友謂觀者曰:“北郭子為國故死,吾將為北郭子死也。”又退而自刎。齊君聞之,大駭,乘馹而自追晏子,及之國郊,請而反之。晏子不得已而反,聞北郭騷之以死白己也,曰:“嬰之亡豈不宜哉?亦愈不知士甚矣。”

新字:斉有北郭騷者,結罘罔,捆蒲葦,織萉屨,以養其母猶不足,踵門見晏子曰:“願乞所以養母。”晏子之僕謂晏子曰:“此斉国之賢者也,其義不臣乎天子,不友乎諸侯,於利不苟取,於害不苟免。今乞所以養母,是説夫子之義也,必与之。”晏子使人分倉粟分府金而遺之,辞金而受粟。有間,晏子見疑於斉君,出奔,過北郭騷之門而辞。北郭騷沐浴而出見晏子曰:“夫子将焉適?”晏子曰:“見疑於斉君,将出奔。”北郭子曰:“夫子勉之矣。”晏子上車,太息而歎曰:“嬰之亡豈不宜哉?亦不知士甚矣。”晏子行。北郭子召其友而告之曰:“説晏子之義,而当乞所以養母焉。吾聞之曰:‘養及親者,身伉其難。’今晏子見疑,吾将以身死白之。”著衣冠,令其友操剣奉笥而従,造於君庭,求復者曰:“晏子,天下之賢者也,去則斉国必侵矣。必見国之侵也,不若先死。請以頭託白晏子也。”因謂其友曰:“盛吾頭於笥中,奉以託。”退而自刎也。其友因奉以託。其友謂観者曰:“北郭子為国故死,吾将為北郭子死也。”又退而自刎。斉君聞之,大駭,乗馹而自追晏子,及之国郊,請而反之。晏子不得已而反,聞北郭騷之以死白己也,曰:“嬰之亡豈不宜哉?亦愈不知士甚矣。”

書き下し

齊に北郭騷なる者有り。罘摃を結び、蒲葦を梱み、萉屨を織りて、以て其の母を養うも猶ほ足らず。門に踵りて晏子に見えて曰く、「願わくは以て母を養う所のものを乞う。」晏子の僕、晏子に謂いて曰く、「此れ齊國の賢者なり。其の義、天子に臣たらず、諸侯に友たらず。利に於いて苟くも取らず、害に於いて苟くも免れず。今以て母を養う所のものを乞う、是れ夫子の義を説ぶなり。必ず之に與えよ。」晏子、人をして倉粟を分かち府金を分かちて之に遺らしむ。金を辭して粟を受く。間有りて、晏子、齊君に疑われ、出で奔らんとして、北郭騷の門に過りて辭す。北郭騷、沐浴して、出でて晏子を見て曰く、「夫子は將に焉にか適かんとする。」晏子曰く、「齊君に疑われ、將に出でて奔らんとす。」北郭子曰く、「夫子之を勉めよ。」晏子車に上り、太息して歎じて曰く、「嬰の亡すること、豈に宜ならずや。亦た士を知らざること甚だし。」晏子行る。北郭子、其の友を召して之に告げて曰く、「晏子の義を説びて、嘗て以て母を養う所のものを乞えり。吾之を聞くに、曰く、『養い親に及ぶ者は、身其の難に伉る。』今晏子疑わる。吾將に身を以て死し、之を白らかにせんとす。」衣冠を著け、其の友をして劍を操り笥を奉じて從わしめ、君庭に造り、復者を求めて曰く、「晏子は、天下の賢者なり。去れば則ち齊國は必ず侵されん。必ず國の侵さるるを見んよりは、先づ死するに若かず。請う頭を以て託し、晏子を白らかにせん。」因りて其の友に謂いて曰く、「吾が頭を笥中に盛り、奉じて以て託せよ。」退きて自刎す。其の友因りて奉じて以て託す。其の友、觀る者に謂いて曰く、「北郭子は國の為の故に死せり。吾將に北郭子の為に死せんとす。」又退きて自刎す。齊君之を聞き、大いに駭き、馹に乘りて自ら晏子を追い、之に國郊に及び、請いて之を反す。晏子已むを得ずして反り、北郭騷の死を以て己を白らかにせしを聞き、曰く、「嬰の亡すること、豈に宜ならずや。亦た愈々士を知らざりしこと甚だしかりき。」

現代語訳

斉に北郭騒という者がいた。網を結い、蒲や葦を編み、麻の履物を織って母を養っていたが、それでも暮らしは足りなかった。彼は晏子(晏嬰)の門を訪ねて会い、「どうか母を養うための助けをお願いしたい」と言った。晏子の従者が晏子に言った、「これは斉国の賢者です。その節義は、天子にも臣従せず、諸侯とも気安く交わらず、利に対してはいい加減に取らず、害に対してもいい加減に逃げません。今、母を養う助けを乞うのは、あなたの義を慕ってのことです。ぜひ与えてください」。晏子は人をやって倉の粟と府庫の金とを分けて贈らせた。北郭騒は金は辞退して粟だけを受け取った。しばらくして、晏子は斉君に疑われ、出奔しようとして、北郭騒の門に立ち寄って別れを告げた。北郭騒は沐浴して出てきて晏子に会い、「あなたはどこへ行かれるのか」と言った。晏子は「斉君に疑われ、出奔しようとしている」と答えた。北郭子は「どうか身を全うされよ」と言った。晏子は車に乗り、大きくため息をついて嘆いた、「私が国を追われるのは当然ではないか。私は士というものをまるで分かっていなかった」。晏子は去った。北郭子は友を呼んで告げた、「私は晏子の義を慕って、かつて母を養う助けを乞うた。私はこう聞いている、『養いが親にまで及ぶ助けを受けた者は、その人の危難には身をもって当たる』と。今、晏子が疑われている。私は身を捨てて死に、彼の潔白を明らかにしよう」。そして衣冠を整え、友に剣を持たせ箱を捧げさせて従わせ、君主の庭に赴き、取り次ぎの者を呼んで言った、「晏子は天下の賢者だ。彼が去れば斉国は必ず侵されるだろう。国が侵されるのを見るくらいなら、先に死んだ方がよい。どうか私の首をもって、晏子の潔白を証明したい」。そして友に言った、「私の首を箱に納め、捧げて取り次いでくれ」。そう言って自ら首をはねた。友はその首を捧げて取り次いだ。その友は見ている者たちに言った、「北郭子は国のために死んだ。私は北郭子のために死のう」。そう言ってまた自ら首をはねた。斉君はこれを聞いて大いに驚き、伝馬に乗って自ら晏子を追い、国の郊外で追いつき、頼んで連れ戻した。晏子はやむなく戻り、北郭騒が死をもって自分の潔白を明らかにしたことを聞いて、言った、「私が国を追われたのは当然ではないか。私はますます士というものを分かっていなかったのだ」。

解説

本段は斉の隠士・北郭騒の物語です。彼は貧しく母を養うため名宰相の晏子に援助を乞い、晏子はその節義を認めて施しました。のちに晏子が君主に疑われて出奔しかけると、北郭騒は「養いを受けた恩には危難に身をもって報いる」として、自ら首をはねてまで晏子の潔白を君主に訴え、その友も後を追いました。驚いた斉君は晏子を呼び戻します。背景には、恩義と信頼を命がけで貫く士の気概を尊ぶ価値観があります。晏子が「自分は士を知らなかった」と二度悔いる場面が主題を際立たせます。現代の私たちには、受けた恩に誠実に応え、信頼を軽んじない生き方の重さを問いかける話として響きます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ