師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 長見②

荊文王曰:“莧譆數犯我以義,違我以禮,與處則不安,曠之則不穀得焉,不以吾身爵之,後世有聖人,將以非不穀”,於是爵之五大夫。“申侯伯善持養吾意,吾所欲則先我為之,與處則安,曠之而不穀喪焉,不以吾身遠之,後世有聖人,將以非不穀”,於是送而行之。申侯伯如鄭,阿鄭君之心,先為其所欲,三年而知鄭國之政也,五月而鄭人殺之。是後世之聖人,使文王為善於上世也。

新字:荊文王曰:“莧譆数犯我以義,違我以礼,与処則不安,曠之則不穀得焉,不以吾身爵之,後世有聖人,将以非不穀”,於是爵之五大夫。“申侯伯善持養吾意,吾所欲則先我為之,与処則安,曠之而不穀喪焉,不以吾身遠之,後世有聖人,将以非不穀”,於是送而行之。申侯伯如鄭,阿鄭君之心,先為其所欲,三年而知鄭国之政也,五月而鄭人殺之。是後世之聖人,使文王為善於上世也。

書き下し

荊の文王曰く、「莧譆數々我を犯すに義を以てし、我に違うに禮を以てす。與に處れば則ち安からざるも、之を曠しくすれば而ち不穀得。吾が身を以て之を爵せずんば、後世聖人有りて、將に以て不穀を非とせんとす。」是に於て之を五大夫に爵す。「申侯伯は善く吾が意を持養す、吾が欲する所は則ち我に先じて之を為す。與に處れば則ち安きも、之を曠しくすれば而ち不穀喪う。吾が身を以て之を遠ざけずんば、後世聖人有りて、將に以て不穀を非とせんとす。」是に於て送りて之を行らしむ。申侯伯、鄭に如き、鄭君の心に阿り、先づ其の欲する所を為す。三年にして、鄭國の政を知るも、五月にして鄭人之を殺せり。是れ後世の聖人、文王をして善を上世に為さしめしなり。

現代語訳

楚の文王が言いました、「莧譆はしばしば義をもって私を諫め、礼をもって私に逆らう。一緒にいると気詰まりだが、彼を遠ざければ私はよいものを得る。私自身の代で彼に爵位を与えておかなければ、後世に聖人が現れて、この私を非難するだろう」。そこで莧譆を五大夫に取り立てました。また言いました、「申侯伯は私の気持ちをよく汲んで機嫌をとり、私の望むことを先回りして行う。一緒にいると心地よいが、彼を長く側に置けば私は正しい道を失う。私自身の代で彼を遠ざけておかなければ、後世に聖人が現れて、この私を非難するだろう」。そこで送り出して立ち去らせました。申侯伯は鄭に行き、鄭君の心に取り入り、その望むことを先回りして行いました。三年で鄭の国政を牛耳りましたが、五か月後に鄭の人々に殺されました。これは後世の聖人にならい、文王が生前によいことを行ったのです。

解説

この段は楚の文王の先見を描く逸話です。要点は、耳に痛い諫言をする莧譆を賞して取り立て、機嫌取りの上手い申侯伯を害になると見抜いて遠ざけた文王の判断が、後の申侯伯の末路によって正しさを証明された点です。背景には、後世の評価を意識して生前に正しく振る舞うという長見の思想があり、文王は目先の快不快でなく将来の是非を基準に人を用いました。諫める者を重んじ、へつらう者を退ける人事は、忠言を尊ぶ本紀の主題とも響き合います。心地よい追従より痛い忠告を評価する眼は、現代の組織における人材登用やリーダーの器量にも通じます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ