呂氏春秋 / 當務③
楚有直躬者,其父竊羊而謁之上,上執而將誅之。直躬者請代之。將誅矣,告吏曰:“父竊羊而謁之,不亦信乎?父誅而代之,不亦孝乎?信且孝而誅之,國將有不誅者乎?”荊王聞之,乃不誅也。孔子聞之曰:“異哉直躬之為信也,一父而載取名焉。”故直躬之信,不若無信。
新字:楚有直躬者,其父竊羊而謁之上,上執而将誅之。直躬者請代之。将誅矣,告吏曰:“父竊羊而謁之,不亦信乎?父誅而代之,不亦孝乎?信且孝而誅之,国将有不誅者乎?”荊王聞之,乃不誅也。孔子聞之曰:“異哉直躬之為信也,一父而載取名焉。”故直躬之信,不若無信。
書き下し
楚に直躬なる者有り。其の父羊を竊みて之を上に謁ぐ。上執えて將に之を誅せんとす。直躬なる者之に代らんことを請う。將に誅せんとして、吏に告げて曰く、「父羊を竊みて之を謁ぐ、亦た信ならずや。父誅せられんとして之に代る、亦た孝ならずや。信且つ孝にして之を誅せば、國將た誅せられざる者有らんや。」荊王之を聞き、乃ち誅せざるなり。孔子之を聞きて曰く、「異なるかな直躬の信為るや。一父にして載び名を取る。」故に直躬の信は、信無きに若かず。
現代語訳
楚に直躬という者がいました。その父が羊を盗んだのを、直躬は役所に告発しました。役所は父を捕らえて処刑しようとしました。すると直躬は身代わりになりたいと願い出ました。まさに処刑されようとするとき、役人に告げて言いました、「父が羊を盗んだのを告発したのは、正直ではありませんか。父が処刑されるところを身代わりになるのは、孝ではありませんか。正直で、しかも孝であるのに私を処刑すれば、国に処刑されない者などいましょうか」。荊王はこれを聞いて、結局処刑しませんでした。孔子はこれを聞いて言いました、「奇妙なことだ、直躬の正直というものは。一人の父を種にして二重に名声を取っている」。ですから直躬の正直は、正直など無い方がましなのです。
解説
この段は楚の直躬の逸話で、信(正直)が的を外した例です。要点は、父の盗みを告発しておきながら処刑の段で身代わりを願い出た直躬が、正直と孝の両方の名声を巧みに手に入れたことを、孔子が「一人の父で二重に名を取る」と批判した点です。背景には、告発は正直、身代わりは孝という徳の衝突をどう扱うかという難題があり、直躬はそれを名声獲得の道具にしてしまいました。結びの「直躬の信は信無きに若かず」が主題を締めます。徳が自己顕示の手段になると本質を失うという指摘は、正直さや善行が形だけの評判稼ぎに堕す危うさとして、現代にも通じます。