呂氏春秋 / 忠廉③
衛懿公有臣曰弘演,有所於使。翟人攻衛,其民曰:“君之所予位祿者,鶴也;所貴富者,宮人也。君使宮人與鶴戰,余焉能戰?”遂潰而去。翟人至,及懿公於榮澤,殺之,盡食其肉,獨捨其肝。弘演至,報使於肝,畢,呼天而啼,盡哀而止,曰:“臣請為襮。”因自殺,先出其腹實,內懿公之肝。桓公聞之曰:“衛之亡也,以為無道也。今有臣若此,不可不存。”於是復立衛於楚丘。弘演可謂忠矣,殺身出生以徇其君。非徒徇其君也,又令衛之宗廟復立,祭祀不絕,可謂有功矣。
新字:衛懿公有臣曰弘演,有所於使。翟人攻衛,其民曰:“君之所予位祿者,鶴也;所貴富者,宮人也。君使宮人与鶴戦,余焉能戦?”遂潰而去。翟人至,及懿公於栄沢,殺之,尽食其肉,独捨其肝。弘演至,報使於肝,畢,呼天而啼,尽哀而止,曰:“臣請為襮。”因自殺,先出其腹実,內懿公之肝。桓公聞之曰:“衛之亡也,以為無道也。今有臣若此,不可不存。”於是復立衛於楚丘。弘演可謂忠矣,殺身出生以徇其君。非徒徇其君也,又令衛之宗廟復立,祭祀不絶,可謂有功矣。
書き下し
衛の懿公に臣有り、弘演と曰う。使するに所有り。翟人、衛を攻む。其の民曰く、「君の位祿を予うる所の者は、鶴なり。貴富にする所の者は、宮人なり。君、宮人と鶴とをして戰わしめよ。余焉くんぞ能く戰わんや。」遂に潰えて去る。翟人至り、懿公に榮澤に及び、之を殺して、盡く其の肉を食らい、獨り其の肝を捨つ。弘演至り、使いを肝に報じ、畢りて、天を呼びて啼き、哀しみを盡くして止めて曰く、「臣請う襮と為らん。」因りて自殺し、先づ其の腹の實を出だし、懿公の肝を内る。桓公之を聞きて曰く、「衛の亡ぶるや、無道を為すを以てなり。今、臣の此くの若きもの有り。存せざる可からず。」是に於て復た衛を楚丘に立つ。弘演は忠と謂う可し。身を殺して生を出り、以て其の君に徇う。徒に其の君に徇うに非ざるなり。又衛の宗廟をして復た立ち、祭祀をして絕えざらしむ、功有りと謂う可し。
現代語訳
衛の懿公に弘演という臣下がいました。使者として派遣されて出ていました。狄人が衛を攻めました。衛の民は言いました、「君が位や俸禄を与えているのは鶴だ。富貴を与えているのは側室たちだ。君は側室や鶴を戦わせればよい。我々にどうして戦えようか」。そうして軍は崩れて逃げ去りました。狄人が攻め込み、榮澤で懿公に追いつき、これを殺して、その肉をことごとく食らい、ただ肝だけを残しました。弘演が帰って来て、その肝に向かって使者の任務を報告し、終えると、天を仰いで泣き叫び、悲しみを尽くしてから言いました、「私は君の肝を包む身となりましょう」。そうして自ら腹を切り、まず自分の内臓を取り出し、そこに懿公の肝を納めました。斉の桓公はこれを聞いて言いました、「衛が滅んだのは、無道であったからだ。だが今、これほどの臣下がいる。この国を存続させないわけにはいかない」。そこで衛を楚丘の地に再興しました。弘演は忠と言えます。身を殺し命を投げ出して主君に殉じました。ただ主君に殉じただけではありません。さらに衛の宗廟を再び立て、祭祀を絶えさせなかった、功があったと言えます。