呂氏春秋 / 忠廉①
士議之不可辱者大之也,大之則尊於富貴也,利不足以虞其意矣。雖名為諸侯,實有萬乘,不足以挺其心矣。誠辱則無為樂生。若此人也,有勢則必不自私矣,處官則必不為汙矣,將眾則必不撓北矣。忠臣亦然。苟便於主利於國,無敢辭違殺身出生以徇之。國有士若此,則可謂有人矣。若此人者固難得,其患雖得之有不智。
新字:士議之不可辱者大之也,大之則尊於富貴也,利不足以虞其意矣。雖名為諸侯,実有万乗,不足以挺其心矣。誠辱則無為楽生。若此人也,有勢則必不自私矣,処官則必不為汙矣,将眾則必不撓北矣。忠臣亦然。苟便於主利於国,無敢辞違殺身出生以徇之。国有士若此,則可謂有人矣。若此人者固難得,其患雖得之有不智。
書き下し
士議の辱む可からざるは、之を大とすればなり。之を大とするは、則ち富貴よりも尊ければなり。利は以て其の意を虞すに足らず。名は諸侯為り、實は萬乘を有すと雖も、以て其の心を挺かすに足らず。誠に辱めらるれば、則ち生を樂しむを為す無し。此くの若き人や、勢有れば則ち必ず自ら私せず、官に處れば、則ち必ず汙を為さず、衆を將いれば、則ち必ず撓北せず。忠臣も亦た然り。苟しくも主に便に國に利あれば、敢て辭違すること無く、身を殺し生を出りて以て之に徇う。國に士の此くの若きもの有れば、則ち人有りと謂う可し。此くの若き人は固より得難し。其の患いは、之を得と雖も智らざるに有り。
現代語訳
士の節義が辱められてはならないのは、その節義を何より大切にするからです。それを大切にするのは、節義が富貴よりも尊いからです。利益ではその心を引き戻すには足りません。名は諸侯であり実は万乗の富を有するとしても、その心を動かすには足りません。もし本当に辱められれば、生きることを楽しむ気持ちなど無くなります。このような人は、権勢を得ても決して私利をむさぼらず、官職に就いても決して汚職をせず、軍を率いても決して敗走しません。忠臣もまた同じです。もし君主に都合よく国に利益があるなら、あえて辞退し背くことなく、身を殺し命を投げ出してこれに殉じます。国にこのような士がいれば、真の人材がいると言えます。このような人はもともと得がたいものです。その難点は、得ていながらそれと気づかない点にあります。