呂氏春秋 / 仲冬①
仲冬之月:日在斗,昏東壁中,旦軫中。其日壬癸。其帝顓頊。其神玄冥。其蟲介。其音羽。律中黃鐘。其數六。其味鹹。其臭朽。其祀行。祭先腎。冰益壯。地始坼。鶡鴠不鳴。虎始交。天子居玄堂太廟,乘玄輅,駕鐵驪,載玄旂,衣黑衣,服玄玉,食黍與彘。其器宏以弇。命有司曰:“土事無作,無發蓋藏,無起大眾,以固而閉。”發蓋藏,起大眾,地氣且泄,是謂發天地之房。諸蟄則死,民多疾疫,又隨以喪,命之曰暢月。
新字:仲冬之月:日在斗,昏東壁中,旦軫中。其日壬癸。其帝顓頊。其神玄冥。其虫介。其音羽。律中黄鐘。其数六。其味鹹。其臭朽。其祀行。祭先腎。冰益壮。地始坼。鶡鴠不鳴。虎始交。天子居玄堂太廟,乗玄輅,駕鉄驪,載玄旂,衣黒衣,服玄玉,食黍与彘。其器宏以弇。命有司曰:“土事無作,無発蓋蔵,無起大眾,以固而閉。”発蓋蔵,起大眾,地気且泄,是謂発天地之房。諸蟄則死,民多疾疫,又随以喪,命之曰暢月。
書き下し
仲冬の月。日は斗に在り、昏に東壁中し、旦に軫中す。其の日は壬癸、其の帝は顓頊、其の神は玄冥、其の蟲は介、其の音は羽、律は黃鐘に中たる。其の數は六、其の味は鹹、其の臭は朽。其の祀は井、祭るには腎を先にす。冰益々壯んに、地始めて坼け、鶡鴠鳴かず、虎始めて交わる。天子、玄堂の太廟に居り、玄輅に乘り、鐵驪を駕し、玄旂を載て、黑衣を衣、玄玉を服び、黍と彘とを食らう。其の器は宏にして以て弇なり。有司に命じて曰く、「土事作すこと無く、蓋藏を發すること無く、大衆を起こすこと無く、以て固くして閉ざせ。」蓋藏を發し、大衆を起こさば、地氣且に泄れんとす。是を天地の房を發すと謂う。諸蟄則ち死し、民に疾疫多く、又隨うに喪を以てす。之を命づけて暢月と曰う。
現代語訳
仲冬の月には、太陽は斗宿にあり、夕暮れには東壁が南中し、明け方には軫宿が南中します。この月の十干は壬・癸、主る帝は顓頊、神は玄冥、生き物は甲羅ある類、音は羽、音律は黃鐘に当たります。数は六、味は鹹、匂いは朽ちた匂い、祀るのは井の神で、供え物は腎臓を先にします。氷はいよいよ厚くなり、大地は裂けはじめ、鶡鴠の鳥は鳴かなくなり、虎が交尾しはじめます。天子は玄堂の太廟に住み、黒い車に乗り、青黒い馬を駕し、黒い旗を掲げ、黒い衣を着て黒玉を身につけ、黍と豚肉を食べます。用いる器は大きく口のすぼまった形のものです。天子は役人に命じて言います、「土木工事を起こすな、蓄えの倉を開くな、民衆を動員するな、しっかりと閉ざしておけ」と。もし倉を開き民衆を動員すれば、大地の気が漏れ出てしまいます。これを天地の部屋を開けると言うのです。そうすると冬眠する虫は死に、人々には疫病が多発し、続いて喪が生じます。この月を暢月と名づけます。