呂氏春秋 / 異用③
周文王使人抇池,得死人之骸,吏以聞於文王,文王曰:“更葬之。”吏曰:“此無主矣。”文王曰:“有天下者,天下之主也;有一國者,一國之主也。今我非其主也?”遂令吏以衣棺更葬之。天下聞之曰:“文王賢矣,澤及髊骨,又況於人乎?”或得寶以危其國,文王得杇骨以喻其意,故聖人於物也無不材。
新字:周文王使人抇池,得死人之骸,吏以聞於文王,文王曰:“更葬之。”吏曰:“此無主矣。”文王曰:“有天下者,天下之主也;有一国者,一国之主也。今我非其主也?”遂令吏以衣棺更葬之。天下聞之曰:“文王賢矣,沢及髊骨,又況於人乎?”或得宝以危其国,文王得杇骨以喻其意,故聖人於物也無不材。
書き下し
周の文王、人をして池を抇らしむるに、死人の骸を得たり。吏以て文王に聞す。文王曰く、「更めて之を葬れ。」吏曰く、「此れ主無し。」文王曰く、「天下を有つ者は、天下の主なり。一國を有つ者は、一國の主なり。今、我其の主に非ざるや。」遂に吏をして衣棺を以て更めて之を葬らしむ。天下之を聞きて曰く、「文王は賢なり、澤、髊骨にすら及べり。又況んや人に於てをや。」或いは寶を得て以て其の國を危うくし、文王は朽骨を得て以て其の意を喩せり。故に聖人の物に於けるや、材ならざる無し。
現代語訳
周の文王が人に池を掘らせたところ、死人の骨が出てきた。役人がこれを文王に報告した。文王は言った、「あらためて葬りなおせ」と。役人は「これには引き取り手がありません」と言った。文王は言った、「天下を保つ者は天下の主である。一国を保つ者は一国の主である。今、私がその(この死者の)主ではないというのか」と。そこで役人に命じて、衣服と棺を用いてあらためて葬らせた。天下の人々はこれを聞いて言った、「文王は賢明だ。恩恵は朽ちた骨にまで及ぶ。まして生きた人にはなおさらだ」と。ある者は宝を手に入れてかえって国を危うくするが、文王は朽ちた骨を手に入れてその心(の賢明さ)を世に示した。だから聖人にとって物は、用いようによって役立たぬものはない。