師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 安死③

君之不令民,父之不孝子,兄之不悌弟,皆鄉里之所釜(鬲瓦)者而逐之,憚耕稼采薪之勞,不肯官人事,而祈美衣侈食之樂,智巧窮屈,無以為之,於是乎聚群多之徒,以深山廣澤林藪,扑擊遏奪,又視名丘大墓葬之厚者,求舍便居,以微抇之,日夜不休,必得所利,相與分之。夫有所愛所重,而令姦邪盜賊寇亂之人卒必辱之,此孝子忠臣親父交友之大事。堯葬於穀林,通樹之;舜葬於紀市,不變其肆;禹葬於會稽,不變人徒;是故先王以儉節葬死也,非愛其費也,非惡其勞也,以為死者慮也。

新字:君之不令民,父之不孝子,兄之不悌弟,皆鄉里之所釜(鬲瓦)者而逐之,憚耕稼采薪之労,不肯官人事,而祈美衣侈食之楽,智巧窮屈,無以為之,於是乎聚群多之徒,以深山広沢林藪,扑擊遏奪,又視名丘大墓葬之厚者,求舎便居,以微抇之,日夜不休,必得所利,相与分之。夫有所愛所重,而令姦邪盗賊寇乱之人卒必辱之,此孝子忠臣親父交友之大事。堯葬於穀林,通樹之;舜葬於紀市,不変其肆;禹葬於会稽,不変人徒;是故先王以倹節葬死也,非愛其費也,非悪其労也,以為死者慮也。

書き下し

君の不令の民、父の不孝の子、兄の不悌の弟、皆郷里の釜䰛して之を逐わんとする所の者にして、耕稼采薪の勞を憚り、肯て人事を官めず。而して美衣侈食の樂しみを祈め、智巧窮屈し、以て之を為す無し。是に於てか群多の徒を聚め、深山廣澤林藪を以て、扑擊遏奪し、又名丘大墓の葬ることの厚き者を視れば、舍を求めて便居し、以て微かに之を抇り、日夜休まず、必ず利する所を得、相與に之を分かつ。夫れ愛する所重んずる所有り、而も姦邪盜賊寇亂の人をして卒に必ず之を辱めしむるは、此れ孝子忠臣親父交友の大事なり。堯は穀林に葬むられ、通じて之に樹え、舜は紀市に葬られ、其の肆を變ぜず、禹は會稽に葬られ、人徒を變ぜず。是の故に先王の儉節を以て死を葬むるや、其の費を愛しむに非ざるなり、其の勞を惡むに非ざるなり。以て死者の為に慮るなり。

現代語訳

君主にとっての不良の民、父にとっての不孝の子、兄にとって従順でない弟、これらはみな郷里で食器を投げ捨てて追い出そうとされる者たちで、耕作や薪取りの労苦を嫌い、まともに勤めようとせず、美服や贅沢な食事の楽しみを求め、知恵才覚も尽き果て、それを手に入れる手立てがない。そこで大勢の徒党を集め、深山や広い沢、林や藪を根城に、襲撃し掠奪する。さらに名高い丘や大きな墓で豪華に葬った者を見つけると、近くに仮住まいを求め、ひそかに掘り進み、昼夜休まず、必ず利するものを手に入れて、互いに分け合う。そもそも愛し大切にする者の亡骸を、盗賊や兵乱の者に必ず辱められるようにしてしまうのは、孝子・忠臣・慈父・親友にとっての一大事である。堯は穀林に葬られ、そのまま木を植え、舜は紀市に葬られ、市の店を移させず、禹は会稽に葬られ、人夫の生活を変えさせなかった。だから先王が倹約して死者を葬ったのは、費用を惜しんだのでも、労力を嫌ったのでもなく、死者のために考えたからである。

解説

世に居場所を失った無頼の徒が徒党を組み、豪華な墓を狙って盗掘を生業とする実態を描き、愛する者の亡骸を辱めさせることこそ遺族の一大事だと説きます。対比として、堯・舜・禹という聖王が質素に葬られ、周囲の生活を乱さなかった故事を挙げ、先王の薄葬は吝嗇でも怠慢でもなく、真に死者のためを思った選択だったと論じます。厚葬が盗掘を招き死者を辱めるのに対し、薄葬こそ死者を守るという逆説が核心です。現代でも、過剰な装飾より本質的な配慮を重んじる姿勢は、弔いや資産管理の考え方に通じます。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ