呂氏春秋 / 審己②
子列子常射中矣,請之於關尹子。關尹子曰:“知子之所以中乎?”答曰:“弗知也。”關尹子曰:“未可。”退而習之三年,又請。關尹子曰:“子知子之所以中乎?”子列子曰:“知之矣。”關尹子曰:“可矣,守而勿失。”非獨射也,國之存也,國之亡也,身之賢也,身之不肖也,亦皆有以。聖人不察存亡賢不肖,而察其所以也。
新字:子列子常射中矣,請之於関尹子。関尹子曰:“知子之所以中乎?”答曰:“弗知也。”関尹子曰:“未可。”退而習之三年,又請。関尹子曰:“子知子之所以中乎?”子列子曰:“知之矣。”関尹子曰:“可矣,守而勿失。”非独射也,国之存也,国之亡也,身之賢也,身之不肖也,亦皆有以。聖人不察存亡賢不肖,而察其所以也。
書き下し
子列子常て射て中たり、之を關尹子に請う。關尹子曰く、「子の中たる所以を知るか。」答えて曰く、「知らざるなり。」關尹子曰く、「未だ可ならず。」退きて之を習うこと三年、又請う。關尹子曰く、「子、子の中たる所以を知るか。」子列子曰く、「之を知れり。」關尹子曰く、「可なり。守りて失う勿れ。」獨り射のみに非ざるなり。國の存する、國の亡ぶる、身の賢なる、身の不肖なる、亦た皆以有り。聖人は存亡賢不肖を察せずして、其の所以を察するなり。
現代語訳
列子はかつて弓を射て的に当てたことがあり、そのことを関尹子に問うた。関尹子は言った。「あなたは自分が当たった理由を知っているか」と。答えて言った。「知りません」と。関尹子は言った。「まだよくない」と。列子は退いて三年間これを習い、また問うた。関尹子は言った。「あなたは自分が当たる理由を知っているか」と。列子は言った。「知っております」と。関尹子は言った。「よろしい。それを守って失ってはならない」と。ひとり弓射のことだけではない。国が存続すること、国が滅びること、身が賢明であること、身が不肖であること、これらもみな理由がある。聖人は、存亡や賢不肖の結果そのものを見るのではなく、その理由を見極めるのである。