呂氏春秋 / 愛士①
衣人,以其寒也;食人,以其饑也。饑寒,人之大害也。救之,〔大〕義也。人之困窮,甚如饑寒,故賢主必憐人之困也,必哀人之窮也。如此則名號顯矣,國士得矣。
新字:衣人,以其寒也;食人,以其饑也。饑寒,人之大害也。救之,〔大〕義也。人之困窮,甚如饑寒,故賢主必憐人之困也,必哀人之窮也。如此則名号顕矣,国士得矣。
書き下し
人に衣するは、其の寒ゆるを以てなり、人を食うは、其の饑うるを以てなり。饑寒は、人の大害なり。之を救うは義なり。人の困窮、甚だしきこと饑寒の如し。故に賢主は必ず人の困を憐れみ、必ず人の窮を哀しむなり。此くの如ければ則ち名號顯われ、國士得らる。
現代語訳
人に衣服を与えるのはその人が寒いからであり、人を養うのはその人が飢えているからである。飢えと寒さは人の大きな害である。それを救うのが義である。人の困窮は飢寒と同じくらいつらい。だから賢明な君主は必ず人の困難をあわれみ、必ず人の窮乏を悲しむ。こうであれば名声が現れ、国士(すぐれた人材)を得られる。
解説
この段は、賢明な君主は人の困窮を我がことのようにあわれみ、それによって名声と有能な人材を得ると説きます。愛士篇は、士すなわち人材を愛することの効用を論じる篇です。飢えや寒さを救うのが義であるのと同じように、人の困窮への深い共感こそが人の心を引き寄せ、優れた人材が集まってくる土台になるとします。相手の苦境に本気で寄り添う姿勢が人を惹きつけるというこの原理は、部下や顧客への配慮が信頼と人材確保につながる現代の組織運営に通じます。