呂氏春秋 / 大樂②
天下太平,萬物安寧,皆化其上,樂乃可成。成樂有具,必節嗜慾。嗜慾不辟,樂乃可務。務樂有術,必由平出。平出於公,公出於道。故惟得道之人,其可與言樂乎!亡國戮民,非無樂也,(不樂其樂)〔其樂不樂〕。溺者非不笑也,罪人非不歌也,狂者非不武也,亂世之樂,有似於此。君臣失位,父子失處,夫婦失宜,民人呻吟,其以為樂也,若之何哉?
新字:天下太平,万物安寧,皆化其上,楽乃可成。成楽有具,必節嗜慾。嗜慾不辟,楽乃可務。務楽有術,必由平出。平出於公,公出於道。故惟得道之人,其可与言楽乎!亡国戮民,非無楽也,(不楽其楽)〔其楽不楽〕。溺者非不笑也,罪人非不歌也,狂者非不武也,乱世之楽,有似於此。君臣失位,父子失処,夫婦失宜,民人呻吟,其以為楽也,若之何哉?
書き下し
天下太平、萬物安寧にして、皆其の上に化し、樂は乃ち成る可し。樂を成すに具有り、必ず嗜慾を節す。嗜慾、辟かざれば、樂は乃ち務む可し。樂に務むるに術有り、必ず平由り出づ。平は公より出で、公は道より出づ。故に惟だ道を得るの人のみ、其の與に樂を言う可きか。亡國戮民、樂無きに非ざるも、其の樂は樂しからず。溺るる者も笑わざるに非ざるなり、罪人も歌わざるに非ざるなり、狂者も武有らざるに非ざるなり。亂世の樂も、此に似たる有り。君臣は位を失い、父子は處を失い、夫婦は宜しきを失い、民人は呻吟す。其れ以て樂を為すや、之を若何せん。
現代語訳
天下が太平で万物が安らかになり、みなが上に立つ者に感化されてこそ、音楽は完成しうる。音楽を完成させるには条件があり、必ず欲望を節制しなければならない。欲望が開き放たれなければ、音楽に努めることができる。音楽に努めるにも方法があり、必ず「平(公平)」から出なければならない。平は公から出て、公は道から出る。だから道を体得した人とだけ、音楽を語ることができるのだ。滅びゆく国や殺される民に音楽がないわけではないが、その音楽は楽しくない。おぼれる者も笑わないわけではなく、罪人も歌わないわけではなく、狂人も勇み立たないわけではない。乱世の音楽もこれに似ている。君臣が位を失い、父子が居場所を失い、夫婦が節度を失い、民が苦しみあえぐ――それで音楽としても、どうしようもないではないか。