呂氏春秋 / 勸學③
曾子曰:「君子行於道路,其有父者可知也,其有師者可知也。夫無父而無師者,餘若夫何哉!」此言事師之猶事父也。曾點使曾參,過期而不至,人皆見曾點曰:「無乃畏耶?」曾點曰:「彼雖畏,我存,夫安敢畏?」孔子畏於匡,顏淵後,孔子曰:「吾以汝為死矣。」顏淵曰:「子在,回何敢死?」顏回之於孔子也,猶曾參之事父也。古之賢者與!其尊師若此,故師盡智竭道以教。
新字:曽子曰:「君子行於道路,其有父者可知也,其有師者可知也。夫無父而無師者,余若夫何哉!」此言事師之猶事父也。曽点使曽参,過期而不至,人皆見曽点曰:「無乃畏耶?」曽点曰:「彼雖畏,我存,夫安敢畏?」孔子畏於匡,顏淵後,孔子曰:「吾以汝為死矣。」顏淵曰:「子在,回何敢死?」顏回之於孔子也,猶曽参之事父也。古之賢者与!其尊師若此,故師尽智竭道以教。
書き下し
曾子曰く、「君子、道路を行くや、其の父有る者は知る可きなり、其の師有る者は知る可きなり。夫れ父無くして師無き者は、餘、夫れを若何せんや。」此れ師に事うるの猶ほ父に事うるがごときを言うなり。曾點、曾參を使いせしむるに、期を過ぐれども至らず。人皆曾點を見て曰く、「乃ち畏るること無からんや。」曾點曰く、「彼畏ると雖も、我存ず。夫れ安くんぞ敢て畏れんや。」孔子、匡に畏る、顏淵後れたり。孔子曰く、「吾汝を以て死せりと為す。」顏淵曰く、「子在す、回何ぞ敢て死せん。」顏回の孔子に於けるや、猶ほ曾參の父に事うるがごときなり。古の賢者は、其の師を尊ぶこと此くの若し。故に師も、智を盡く道を竭くして以て教う。
現代語訳
曾子はこう言った。「君子が道を歩いていれば、その人に父がいるかどうかは振る舞いから分かるし、師がいるかどうかも分かる。そもそも父もなく師もない者を、私はどうしてやることもできない。」これは、師に仕えることが父に仕えるのと同じであることを言っている。曾點が息子の曾參を使いに出したところ、期日を過ぎても帰ってこなかった。人々はみな曾點に会って「もしや死んだのではありませんか」と言った。曾點は「あれが死ぬような目にあっても、私が生きている。どうして勝手に死んだりしようか」と答えた。孔子が匡の地で危難に遭ったとき、顔淵が遅れてやって来た。孔子は「私はお前が死んだと思っていた」と言った。顔淵は「先生が生きておられるのに、この回がどうして死んだりしましょう」と答えた。顔回が孔子に対する態度は、ちょうど曾參が父に仕えるのと同じである。古の賢者は、その師を尊ぶことがこのようであった。だから師もまた、知恵を尽くし道を尽くして教えたのである。