呂氏春秋 / 情欲②
俗主虧情,故每動為亡敗。耳不可贍,目不可厭,口不可滿,身盡府種,筋骨沈滯,血脈壅塞,九竅寥寥,曲失其宜,雖有彭祖,猶不能為也。其於物也,不可得之為欲,不可足之為求,大失生本。民人怨謗,又樹大讎;意氣易動,蹻然不固;矜勢好智,胸中欺詐;德義之緩,邪利之急。身以困窮,雖後悔之,尚將奚及?巧佞之近,端直之遠,國家大危,悔前之過,猶不可反。聞言而驚,不得所由。百病怒起,亂難時至。以此君人,為身大憂。耳不樂聲,目不樂色,口不甘味,與死無擇。
新字:俗主虧情,故毎動為亡敗。耳不可贍,目不可厭,口不可満,身尽府種,筋骨沈滞,血脈壅塞,九竅寥寥,曲失其宜,雖有彭祖,猶不能為也。其於物也,不可得之為欲,不可足之為求,大失生本。民人怨謗,又樹大讎;意気易動,蹻然不固;矜勢好智,胸中欺詐;徳義之緩,邪利之急。身以困窮,雖後悔之,尚将奚及?巧佞之近,端直之遠,国家大危,悔前之過,猶不可反。聞言而驚,不得所由。百病怒起,乱難時至。以此君人,為身大憂。耳不楽声,目不楽色,口不甘味,与死無択。
書き下し
俗主は情を虧く。故に動く毎に亡敗を為す。耳は贍る可からず、目は厭く可からず、口は滿つ可からず。身盡く府種し、筋骨沈滯し、血脈壅塞し、九竅寥寥とし、曲に其の宜しきを失う。彭祖有りと雖も、猶ほ為すこと能わざるなり。其の物に於けるや、得可からざるもの、之を欲することと為し、足る可からざるもの、之を求むることと為し、大いに生の本を失う。民人怨謗し、又大讎を樹つ。意氣動き易く、蹻然として固からず。勢に矜り智を好み、胸中欺詐し、德義を之れ緩にし、邪利を之れ急にす。身以て困窮して、後に之を悔ゆと雖も、尚ほ將た奚くんぞ及ばん。巧佞を之れ近づけ、端直を之れ遠ざけ、國家大いに危うくして、前の過ちを悔ゆるとも、猶ほ反す可からず。言を聞きて驚くも、由うる所を得ず。百病怒起し、亂難時に至る。此を以て人に君たれば、身の大憂と為る。耳は聲を樂しまず、目は色を樂しまず、口は味を甘しとせざれば、死と擇ぶこと無し。
現代語訳
俗な君主は情の節度を損なう。だから何かをするたびに滅びと失敗を招く。耳はいくら聞いても満ち足りず、目は飽きることなく、口も満たされない。その結果、体じゅうが腫れ、筋骨は滞り、血脈はふさがり、九つの穴(感覚器官)はうつろになり、ことごとくその適切さを失う。たとえ長寿で名高い彭祖であっても、こんな体ではどうにもできない。彼らは物事について、手に入るはずのないものを欲しがり、満たせるはずのないものを求め、大いに生命の根本を損なう。民は怨んで悪口を言い、大きな敵意を積み重ねる。気持ちは動揺しやすく、おごり高ぶって落ち着かない。権勢を鼻にかけ、こざかしさを好み、心中は偽りに満ち、徳義はおろそかにし、よこしまな利益ばかりを急ぐ。こうして身を行き詰まらせ、後で悔いても、もう取り返しがつかない。口先の巧みな佞人を近づけ、まっすぐな正直者を遠ざけ、国家を大いに危うくし、以前の過ちを悔いても、もう元には戻せない。危うい忠告を聞いて驚いても、なぜそうなったのか分からない。さまざまな病がいっせいに起こり、乱や災難が次々に訪れる。こんな有様で人の君主となれば、わが身の大きな憂いとなる。耳は音を楽しめず、目は色を楽しめず、口は味を甘く感じないのなら、それは死んでいるのと選ぶところがない。