師導古典を学びたいすべての人に

呂氏春秋 / 貴公③

管仲有病,桓公往問之,曰:「仲父之病矣,漬甚,國人弗諱,寡人將誰屬國?」管仲對曰:「昔者臣盡力竭智,猶未足以知之也,今病在於朝夕之中,臣奚能言?」桓公曰:「此大事也,願仲父之教寡人也。」管仲敬諾,曰:「公誰欲相?」公曰:「鮑叔牙可乎?」管仲對曰:「不可。夷吾善鮑叔牙,鮑叔牙之為人也:清廉潔直,視不己若者,不比於人;一聞人之過,終身不忘。」「勿已,則隰朋其可乎?」「隰朋之為人也:上志而下求,醜不若黃帝,而哀不己若者;其於國也,有不聞也;其於物也,有不知也;其於人也,有不見也。勿已乎,則隰朋可也。」夫相,大官也。處大官者,不欲小察,不欲小智,故曰:「大匠不斲,大庖不豆,大勇不鬭,大兵不寇。」桓公行公去私惡,用管子而為五伯長;行私阿所愛,用豎刀而蟲出於戶。

新字:管仲有病,桓公往問之,曰:「仲父之病矣,漬甚,国人弗諱,寡人将誰属国?」管仲対曰:「昔者臣尽力竭智,猶未足以知之也,今病在於朝夕之中,臣奚能言?」桓公曰:「此大事也,願仲父之教寡人也。」管仲敬諾,曰:「公誰欲相?」公曰:「鮑叔牙可乎?」管仲対曰:「不可。夷吾善鮑叔牙,鮑叔牙之為人也:清廉潔直,視不己若者,不比於人;一聞人之過,終身不忘。」「勿已,則隰朋其可乎?」「隰朋之為人也:上志而下求,醜不若黄帝,而哀不己若者;其於国也,有不聞也;其於物也,有不知也;其於人也,有不見也。勿已乎,則隰朋可也。」夫相,大官也。処大官者,不欲小察,不欲小智,故曰:「大匠不斲,大庖不豆,大勇不闘,大兵不寇。」桓公行公去私悪,用管子而為五伯長;行私阿所愛,用豎刀而虫出於戶。

書き下し

管仲、病有り。桓公往きて之に問いて曰く、「仲父の病めり、漬むこと甚だし、國人諱まず。寡人将た誰にか國を屬せん。」管仲對えて曰く、「昔者、臣力を盡くし智を竭くせしも、猶ほ未だ以て之を知るに足らざるなり。今病朝夕の中に在り。臣奚ぞ能く言わん。」桓公曰く、「此れ大事なり。願わくは仲父の寡人に教えんことを。」管仲敬みて諾す。曰く、「公誰をか相にせんと欲する。」公曰く、「鮑叔牙可ならんか。」管仲對えて曰く、「不可なり。夷吾、鮑叔牙と善し。鮑叔牙の人と為りや、清廉潔直、己に若かざる者を視れば人に比せず、一たび人の過ちを聞けば終身忘れず。」「已むこと勿くんば、則ち隰朋其れ可ならんか。」「隰朋の人と為りや、上志して下求し、黄帝に若かざるを醜じて己に若かざる者を哀れむ。其の國に於けるや聞かざること有り、其の物に於けるや知らざること有り、其の人に於けるや見ざること有り。已むこと勿からんか、則ち隰朋可なり。」夫れ相は大官なり。大官に處る者は、小察を欲せず、小智を欲せず。故に曰く、「大匠は斲らず、大庖は豆せず、大勇は鬭わず、大兵は寇せず。」桓公、公を行い私惡を去り、管子を用いて五伯の長と為る。私を行い愛する所に阿り、豎刁を用いて、蟲、戸より出づ。

現代語訳

管仲が病に伏したとき、斉の桓公が見舞って言った。「仲父の病は重く、国じゅうがはばからず口にしている。私は国を誰に託せばよいか。」管仲は答えた。「昔、私は力を尽くし知恵を絞りましたが、それでも人を見抜くには足りませんでした。まして今は病が朝夕に迫る身、どうして申せましょう。」桓公は「これは大事だ。ぜひ教えてほしい」と言う。管仲はうやうやしく承知し、「殿は誰を宰相にしたいのですか」と問うた。桓公が「鮑叔牙はどうか」と言うと、管仲は「なりません。私は鮑叔牙と親しいですが、その人柄は清廉潔白すぎて、自分に及ばぬ者を見ると仲間に入れず、人の過ちを一度聞けば生涯忘れません」と答えた。「では、やむを得なければ隰朋はどうか」。管仲は「隰朋の人柄は、上は古の賢人に学び、下は下の者にも問い、黄帝に及ばぬことを恥じつつ自分に及ばぬ者を憐れみます。国政では細かなことまで聞こうとせず、物事も知り尽くそうとせず、人のことも見尽くそうとしません(大局を見ます)。やむを得なければ、隰朋がよいでしょう」と答えた。そもそも宰相は大官である。大官の地位にある者は、細かな詮索や小さな知恵に走ってはならない。だから「名工は自ら木を削らず、名料理人は自ら盛りつけず、大勇の者はむやみに闘わず、最強の軍はいたずらに殺戮しない」と言うのだ。桓公は公を行い私的な憎しみを捨て、管仲を用いて五覇の筆頭となったが、のちに私情に流され愛する者にへつらい、佞臣の豎刁を用いた結果、(死後もその遺体が放置され)蛆虫が戸口からわき出るありさまとなった。

解説

名宰相・管仲が臨終の際に後継者を論じた、名高い逸話の段です。桓公が推す鮑叔牙を、管仲は「清廉すぎて人の欠点を許せない」と退け、大局を見て細事に拘泥しない隰朋を推します。宰相のような大官は、小さな詮索や小知恵ではなく、全体を見て人を包み込む度量こそ求められる、というのです。「名工は自ら木を削らない」の句は、上に立つ者が実務の細部に手を出すのではなく、大本を押さえるべきことを説きます。そして結末では、公平を貫いて覇者となった桓公が、晩年に私情へ流れて佞臣を用い、悲惨な最期を遂げたことが対比されます。公と私、大局と細事——リーダーの器と末路を鮮やかに描く、示唆に富んだ一段です。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ