呂氏春秋 / 貴公②
天下非一人之天下也,天下之天下也。陰陽之和,不長一類;甘露時雨,不私一物;萬民之主,不阿一人。伯禽將行,請所以治魯,周公曰:「利而勿利也。」荊人有遺弓者,而不肯索,曰:「荊人遺之,荊人得之,又何索焉?」孔子聞之曰:「去其『荊』而可矣。」老聃聞之曰:「去其『人』而可矣。」故老聃則至公矣。天地大矣,生而弗子,成而弗有,萬物皆被其澤、得其利,而莫知其所由始,此三皇、五帝之德也。
新字:天下非一人之天下也,天下之天下也。陰陽之和,不長一類;甘露時雨,不私一物;万民之主,不阿一人。伯禽将行,請所以治魯,周公曰:「利而勿利也。」荊人有遺弓者,而不肯索,曰:「荊人遺之,荊人得之,又何索焉?」孔子聞之曰:「去其『荊』而可矣。」老聃聞之曰:「去其『人』而可矣。」故老聃則至公矣。天地大矣,生而弗子,成而弗有,万物皆被其沢、得其利,而莫知其所由始,此三皇、五帝之徳也。
書き下し
天下は一人の天下に非ざるなり、天下の天下なり。陰陽の和は一類を長ぜず、甘露時雨は一物に私せず、萬民の主は一人に阿らず。伯禽将に行かんとして、魯を治むる所以を請う。周公曰く、「利して利とすること勿れ。」荊人に弓を遺う者有り。肯て索めず。曰く、「荊人之を遺い、荊人之を得。又何ぞ索めんや。」孔子之を聞きて曰く、「其の『荊』を去れば可なり。」老耼之を聞きて曰く、「其の『人』を去れば可なり。」故に老耼は則ち至公なり。天地は大なり、生じて子とせず、成して有せず、萬物皆其の澤を被り其の利を得るも、其の由りて始まる所を知る莫し。此れ三皇五帝の徳なり。
現代語訳
天下は一人の天下ではなく、天下万人の天下である。陰陽の調和は特定の一種類だけを育てはせず、恵みの露や時宜の雨は特定の一物だけをえこひいきせず、万民の主君は特定の一人にへつらわない。周公の子の伯禽が魯へ赴任するとき、治め方を問うと、周公は「民を利しても、自分の利にしようとするな」と答えた。楚(荊)の人で弓を失くした者がいたが、探そうとせず「楚の人が失くし、楚の人が拾うのだ、なぜ探す必要があろう」と言った。孔子はこれを聞いて「その『楚』の字を取り去れば(誰が拾ってもよいとすれば)なおよい」と言い、老子はこれを聞いて「その『人』の字まで取り去れば(人でなくてもよいとすれば)なおよい」と言った。だから老子こそ究極の公である。天地は大きく、万物を生んでもわが子として囲い込まず、成し遂げても自分の所有とせず、万物はみなその恵みを受け利を得ながら、それがどこから始まったかを知らない。これが三皇五帝の徳である。