呂氏春秋 / 本生④
萬人操弓,共射一招,招無不中。萬物章章,以害一生,生無不傷;以便一生,生無不長。故聖人之制萬物也,以全其天也。天全則神和矣,目明矣,耳聰矣,鼻臭矣,口敏矣,三百六十節皆通利矣。若此人者:不言而信,不謀而當,不慮而得;精通乎天地,神覆乎宇宙;其於物無不受也,無不裹也,若天地然;上為天子而不驕,下為匹夫而不惛;此之謂全德之人。
新字:万人操弓,共射一招,招無不中。万物章章,以害一生,生無不傷;以便一生,生無不長。故聖人之制万物也,以全其天也。天全則神和矣,目明矣,耳聰矣,鼻臭矣,口敏矣,三百六十節皆通利矣。若此人者:不言而信,不謀而当,不慮而得;精通乎天地,神覆乎宇宙;其於物無不受也,無不裹也,若天地然;上為天子而不驕,下為匹夫而不惛;此之謂全徳之人。
書き下し
萬人、弓を操り、共に一招を射れば、招に中らざる無し。萬物章章として、以て一の生を害すれば、生傷なわれざる無く、以て一の生を便ならしむれば、生長からざる無し。故に聖人の萬物を制するや、以て其の天を全くするなり。天全ければ則ち神和し、目明らかに、耳聡く、鼻臭に、口敏に、三百六十節皆利に通ず。此くの若きの人は、言わずして信、謀らずして當り、慮らずして得、精は天地に通じ、神は宇宙を覆う。其の物に於けるや、受けざる無く、裹まざる無きこと、天地の若く然り。上は天子と為りて驕らず、下は匹夫と為りて惛えず。此を之れ全徳の人と謂う。
現代語訳
一万人が弓を操って一つの的を射れば、的に当たらないことはない。同じように、万物がそろって一つの命を害しにかかれば、その命は傷つかずにはいられず、逆に万物がそろって一つの命を助ければ、その命は伸びずにはいられない。だから聖人が万物を統御するのは、天から授かった生をまっとうするためである。生がまっとうされれば、心は和らぎ、目は明らかに、耳は聡く、鼻はよくかぎ分け、口は敏く、全身三百六十の関節がすべて滞りなく働く。このような人は、語らずとも信じられ、謀らずとも的中し、思案せずとも得る。その精神は天地に通じ、宇宙を覆う。万物を受け入れ包みこむさまは天地のようで、上は天子となっても驕らず、下は庶民となっても思い悩まない。これを全徳の人と呼ぶ。