師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 伯夷列伝

君子疾沒世而名不稱焉。賈子曰、貪夫徇財、烈士徇名、夸者死權、眾庶馮生。同明相照、同類相求。雲從龍、風從虎、聖人作而萬物睹。伯夷・叔齊雖賢、得夫子而名益彰。顏淵雖篤學、附驥尾而行益顯。巖穴之士、趣舍有時若此、類名堙滅而不稱、悲夫。閭巷之人、欲砥行立名者、非附青雲之士、惡能施于後世哉。

新字:君子疾没世而名不稱焉。賈子曰、貪夫徇財、烈士徇名、夸者死権、眾庶馮生。同明相照、同類相求。雲従竜、風従虎、聖人作而万物睹。伯夷・叔斉雖賢、得夫子而名益彰。顏淵雖篤學、附驥尾而行益顕。巖穴之士、趣舎有時若此、類名堙滅而不稱、悲夫。閭巷之人、欲砥行立名者、非附青雲之士、悪能施于後世哉。

書き下し

「君子は世を没して名の称せられざるを疾む」。賈子曰く、「貪夫は財に徇じ、烈士は名に徇じ、夸者は権に死し、衆庶は生を馮む」と。「同明は相ひ照らし、同類は相ひ求む。雲は龍に従ひ、風は虎に従ふ。聖人作りて万物覩はる」。伯夷・叔斉は賢なりと雖も、夫子を得て名益々彰はる。顔淵は篤学なりと雖も、驥尾に附して行ひ益々顕はる。巌穴の士、趣舎此くの若き時有り、類名堙滅して称せられざるは、悲しいかな。閭巷の人、行ひを砥ぎ名を立てんと欲する者は、青雲の士に附くに非ずんば、悪んぞ能く後世に施かんや。

現代語訳

「君子は、一生を終えても名が世に称えられないことを憂える」。賈誼は言う。「欲深い者は財のために身を捧げ、志士は名のために命を捧げ、見栄っ張りは権力のために死に、庶民はただ生きることにすがる」。「同じ明るさのものは互いを照らし合い、同類は互いに求め合う。雲は龍に従い、風は虎に従い、聖人が現れれば万物がその姿を現す」。伯夷・叔斉は賢人だったが、孔子に評されて初めて名がいっそう輝いた。顔淵も熱心な学徒だったが、(駿馬の尾につく蠅のように)孔子に付き従うことで、その行いがますます世に知られた。隠者たちの中にも、進退の見極めがこのように立派な者がいるのに、その名が埋もれて称えられないのは、なんと哀しいことか。町の片隅の人が、行いを磨いて名を立てようとしても、傑出した人物(青雲の士)に結びつかなければ、どうしてその名を後世に伝えられようか。

解説

本篇の結びであり、「価値は、それを見出し伝える者がいて初めて世に残る」という現実を説きます。伯夷も顔淵も、それ自体が優れていたが、孔子という「伝え手」を得たからこそ名が残った。どれほど立派な行いも、無名のまま埋もれれば後世に届かない。これは二つの経営的示唆を含みます。第一に、優れた人材・実践・価値観は、放っておいても評価されるわけではなく、「発信」「言語化」「つながり」によって初めて組織や社会に伝わるということ。第二に、リーダーの役割の一つは、埋もれている社員の貢献や、自社の本当の価値を見出して世に「称える・伝える」こと。良い仕事をする(実質)だけでなく、それを正しく認知させる(発信・接続)ことまでが、価値を後世に残す条件なのです。同時に、名を求めること自体への司馬遷の切ない眼差しも読み取れます。

この章句が説くこと

名声発信言語化伝え手承認つながり

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ